הטקסט מכיל את המשפט: "הדרך היא הנתיב, והנרתיק הוא הנתיב הראשון שמוביל אותך אל האור, ומאפשר לך להפוך רשמית לבן אדם".
הורים רבים בפורום מאמינים שהמילה "נרתיק" בקטע אינה מתאימה במיוחד לתלמידים ורגישה במידה מסוימת. עם זאת, רבים אחרים טוענים שחומר זה נורמלי ואף יהיה מקובל בבחינה. "זהו מונח מדעי , המתייחס לחלק בגוף האדם; מה כל כך רגיש בו? אפילו השמטתו תעוות את המסר שאליו התכוון המחבר", כתב המשתמש הא נין.
המחבר דואן קונג לה הוי, שהופתע מכך שהטקסט הנ"ל הופץ באינטרנט, הצהיר כי הטקסט המקורי הודפס באנתולוגיה "כתיבה לדברים קטנים - אליכם, עננים לבנים", שפורסמה בשנת 2016 ועברה תוקנה בשנת 2021 (הוצאת קים דונג). הוא גם פרסם טקסט זה בעבר בעיתון הואה הוק טרו (פרח הסטודנט).
מאוחר יותר, המחברים ביקשו רשות לכלול טקסט זה בספר הלימוד לשפה וספרות וייטנאמית לכיתה ז' (חלק מסדרת "חיבור ידע לחיים"). " הסכמתי לאפשר ליוצרי ספרי הלימוד לערוך אותו ולהסיר את המילה 'נרתיק' מספר הלימוד", אמר.
הסופרת דואן קונג לה הוי אישרה כי הטקסט המקורי מכיל את המילה "נרתיק", בדומה לטקסט הספרותי השנוי במחלוקת (משמאל). עם זאת, מקור הטקסט המצוטט הוא שגוי מכיוון שמשפט זה אינו נמצא בספר הלימוד לספרות לכיתה ז'.
בנוגע לחששות שהשימוש במילה "נרתיק" הוא רגיש ולא הולם עבור תלמידים, טוען הסופר דואן קונג לה הוי כי המילה "נרתיק" במשפט אינה פוגענית, לא מבחינה לשונית ולא מבחינה אסתטית.
"אין שום דבר פוגעני בנרתיק; למעשה, הוא קדוש מאוד. הנרתיק הוא באמת הדרך שתינוק צריך לעבור כדי להגיע לעולם הזה. כשכתבתי את החיבור, באמת רציתי לנרמל את המילה הזו", הוא אמר.
מר דואן קונג לה הוי ציטט את הדוגמה של הרחם - ארמון מפואר, טירה שבה הילד שוכן בתוך האם; מבחינת משמעות, הוא יפה מאוד. הנרתיק דומה - פשוט חלק, מבנה רבייה בגוף הנשי. יחד עם זאת, תלמידי חטיבת ביניים, בשנות ההתבגרות שלהם, יכולים לקלוט את הידע הזה ללא היסוס.
"אני מצטער שהמילה הזו לא נכללה בספרי הלימוד משום שהיא נחשבה כלא הולמת מבחינת חינוך בית ספרי, פסיכולוגיה, קבוצת גיל, רגישות מגדרית ואפליה מגדרית", אמר המחבר.
תי תי
מוֹעִיל
רֶגֶשׁ
יְצִירָתִי
ייחודי
[מודעה_2]
מָקוֹר








תגובה (0)