תשובת התוכנית הייתה "כשמסתכלים למעלה על קורות הגג, מספר הקורות מזכיר לי את סבי וסבתי".
בחלק הפרשנות, ציין יועץ התוכנית, בעל תואר דוקטור: "יש להודות שחלק זה מעט קשה. לדוגמה, השימוש בפסוק העממי 'מביט אל גג הקש של הגג, ככל שגג הקש גדול יותר, כך אני זוכר יותר את אבותיי...' זה משתמש בעיקרון מהדרום. לכן, המונח 'קשר' נקרא גם 'נואוק לאט'. מכיוון שבעבר, לעתים קרובות גגותנו בתים עם קש או עלי קוקוס, אז היינו צריכים לקשור אותם עם קש, וקשרנו קשרים רבים של קש, כלומר מעלותיהם של אבותינו וסבינו הם בלתי מוגבלים."
ההרצאה הנ"ל של דוקטור האוניברסיטה מכילה שתי שגיאות מהותיות.
1. "נואק" לא אומר "קשר"
מה זה "כפתור"?
קשר הוא הנקודה שבה שני קצוות של חבל קשורים יחד, או נקודת ההיצרות של קטע חבל. בחבלים רכים, הקשר נוצר על ידי השחלת שני הקצוות באלכסון זה על פני זה וקשירתם יחד (בדרך כלל קשר כפול נחוץ לקשר בטוח). בחבלים אלסטיים, הקשר נוצר על ידי פיתול הנקודה שבה שני הקצוות נפגשים. אם מסובבים אותו היטב ושוב ושוב, הוא יוצר ספירלה, המכונה בפי העם "צואת יונה" (הדומה לצואת יונים, שמתייבש ומתפתל מאכילת זרעים).
אז מהי "עניבה"? "עניבה" היא לולאת חוט המשמשת לקשירת קשר. קשירת לולאת חוט אחת יוצרת "עניבה", וקשירה נוספת לפני פיתולה יוצרת שתי "עניבות".
- מילון Đại Nam Quốc Âm Tự Vị מסביר: "Nuộc (שפת העם הוייטנאמית) = קשר חוט אחד קשור יחד, עיגול. Nuộc lạt = חוט קשור יחד; קשר חוט אחד, קערת אורז אחת. עבודה יקרה (עלות גבוהה - HTC). Nuộc mây = מעגל עננים מתפתל."
- המילון הווייטנאמי (האגודה לקידום ידע וסגולה) מסביר: "nuộc • לולאת חוט <> כמה קשרים קשורים. טקסט: קשר חוט אחד הוא קערת אורז אחת (T-ng)".
-מילון וייטנאמי (Hoang Phe – Vietlex): "nuoc • I d. לולאת חוט קשורה לחפץ. "כשאני מביט למעלה בחבלים הקושרים את הגג, ככל שיש יותר חבלים שקושרים, כך אני מתגעגע יותר לסבתי." (שיר עם).
2. "נואוק" אינו "עיקרון דרומי"
ההערה של פרופסור האוניברסיטה, "זה משתמש בעיקרון הדרום. לכן, המונח 'קשר' נקרא גם 'קשר עניבה'", אינה נכונה. ישנן מספר סיבות להפריך זאת:
- כפי שנותח והוכח בסעיף 1, "nuộc" אינו פירושו "קשר", לכן, אין דבר כזה ש"קשר" הוא מילה בניב צפוני בעוד ש-"nuộc" מבוטא לפי "עקרון הניב הדרומי".
- מילונים וייטנאמיים שפורסמו בשני האזורים (לפני 1945 ואחרי 1975) מתעדים "nuộc", ובפועל, מילה זו משמשת גם בצפון וגם בדרום.
- בהנחה ש-"nút" ו-"nuộc" הן מילים נרדפות, אזי לפי "עקרון הניב הדרומי", המילה "nút" מבוטאת כ-"núc", ולא כ-"nuộc".
מסקנה: "נואק" מתייחס ללולאת החבל המשמשת לקשירה; "נואט" מתייחס לנקודת החיבור או לקשר של הלולאה. לאחר סיום קשירת הגג, איש אינו יכול לראות עוד את ה"קשר", משום שהוא נמצא על הגג ומכוסה בשכבות של קנים. מה שאנשים רואים כשהם "מסתכלים למעלה" יכול להיות רק ה"נואק". יתר על כן, חבל קנים בודד יכול להיות מושחל בלולאות רבות, ובכך ליצור קשרים רבים, בעוד שיש רק קשר אחד. לכן, האמרה "כשמסתכלים למעלה על חבלי הקנים שעל הגג, ככל שיש יותר חבלי קנים, כך אני אוהב יותר את סבתי" משקפת במדויק את המציאות ומבטא באופן עמוק את חיבתו של הנכד לסבתו (*). ההבנה של "המילה קשר נקראת גם קשר קנים" על ידי ד"ר ד"ה שגויה לחלוטין, ושגויה עוד יותר להניח ש"עיקרון הדרום" הוא לבטא "נואט" כ"נואק".
הואנג טואן קונג (תורם)
(*) הגרסה הנכונה של הפסוק העממי היא "מביט למעלה אל גג הקש/ ככל שיש יותר גגות קש, כך אני מתגעגע יותר לסבתי". שימו לב שזה "סבתא" ולא "סבים וסבתות". הסיבה לכך היא שהפסוק הוא בצורה השירית lục bát (שש-שמונה); שימוש במילים "סבים וסבתות" יהפוך את השורה הבאה לשורה תשע. יתר על כן, הפסוק מבטא רגשות ספציפיים של חיבה וזיכרון ל"סבתא", ולא ל"סבים וסבתות" במובן הכללי של אבות קדמונים.
מקור: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm






תגובה (0)