
מילון המילים והביטויים הווייטנאמי (מאת פרופ' נגוין לאן), תחת הערך "thanh thien", מסביר בבירור: "thanh thien (thanh: כחול; thien: שמיים) מתייחס לצבע כחול שמיים: חולצה בצבע כחול שמיים." תחת הערך "thien thanh", אותו מילון מסביר: "thien thanh • שם עצם (H. thien: שמיים; thanh: כחול) הצבע כחול שמיים <> זיגוג של קערה בצבע כחול שמיים."
המהדר מסביר נכון את האלמנטים הסיניים-וייטנאמיים בשני ערכים אלה, אך טועה לחלוטין במשמעות של "thanh thiên" (שמיים כחולים), תוך בלבול בין 青天 (thanh thiên) ל-天青 (כחול שמיים). יתר על כן, המהדר טועה גם בנקודה נוספת: הוא רואה את "thanh thiên" ו-"thiên thanh" כמילים נרדפות (שתיהן פירושן "כחול שמיים"), בעוד ששתי מילים אלה שונות.
המילון הסיני מגדיר "qing tian" (青天) כך: 1. מתייחס לשמיים. צבעו כחול, ומכאן שמו (指天. 其色藍, 故稱) – מתייחס לשמיים הכחולים. מכיוון שהשמיים כחולים, הם נקראים "qing tian" (שמיים כחולים); 2. שמיים בהירים. עולם בהיר, יפה וצודק (晴天. 喻光明美好的世界) – שמיים בהירים. יום שמש יפהפה; לכן הוא מדומה לעולם בהיר, יפה וצודק; 3. מתייחס לפקיד ישר (喻指清官) – מתייחס לפקיד ישר, צודק והוגן (qing tian).
המילון הסיני גם נותן ל"צ'ינג טיאן" (青天) שלוש משמעויות ומסביר אותן באופן הבא: 1. שמיים בהירים וללא עננים (晴朗無雲的天空) – שמיים בהירים ללא ענן אחד; 2. תיאור אדם בעל סגולה, ישר וישר (形容賢明廉潔) – תיאור אדם ערכי, ישר וישר; 3. מטפורה לפקיד ישר, כמו לקרוא ל-Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – מטאפורה לפקיד ישר וישר, כמו לקרוא ל-Bao Zheng Bao Qing Tian.
המילה 青天 (qing tian) [שמיים כחולים, שמיים בהירים] משמשת במשמעויות כגון: 青天白日 (qing tian bai ri) – באור יום ותחת שמיים כחולים בהירים, כלומר משהו צלול ושקוף מאוד, ללא שום דבר מוסתר; או 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – פתיחת העננים כדי לראות את השמיים הכחולים.
באשר ל"כחול שמימי", המילון הסיני מגדיר אותו כ: "צבע שחור עמוק עם גוון אדמדם" (深黑而微紅的顏色), שמשמעותו צבע שחור כהה עם גוון אדמדם. עם זאת, בשימוש וייטנאמי נפוץ, "כחול שמימי" מובן כתכלת שמיים.
הטקסט הסיני הקלאסי מסביר זאת בצורה ספציפית יותר: "טיאנצ'ינג: 1. צבע שחור עמוק עם רמז לאדום, הנוצר משילוב של כחול וירוק; 2. טיאנצ'ינג צ'ינגלאנג (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. טיאנצ'ינג צ'ינגלאנג), שפירושו: "טיאנצ'ינג: צבע שחור עמוק עם רמז לאדום, הנוצר משילוב של כחול ואדום; 2. צבע השמיים בהיר ובהיר."
בווייטנמית, ל-"thanh thiên" ו-"thhiên thanh" יש את אותה משמעות כמו בסינית.
המילון הווייטנאמי (מאת Lê Văn Đức) מסביר בבירור את הדברים הבאים: "thiên thanh (תואר). Sky blue: בגד תכלת"; "thanh thiên (תואר). Blue sky, blue background: In bred daylight (לאור יום, לנגד עיני העולם)".
במציאות, וייטנאמים נוטים לבלבל בין "thanh thiên" ל-"thiên thanh" (בדומה לאופן שבו פרופסור נגוין לן במילון המילים והביטויים הוייטנאמי בלבל בין שתי המילים "cao đăng" ל-"đăng cao"). כל אלה הם מקרים בהם נראה שרק מיקומם של שני אלמנטים סיניים-וייטנאמיים מתהפך, אך המשמעות השתנתה לחלוטין.
הואנג טרין סון (תורם)
מקור: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









