שירי אהבה נגעו בלבבות וייטנאמים רבים. בין הרגשות הפואטיים הרבים המועברים בשירים אלה, ניחוחות ורגשות שונים נוכחים בעדינות במילים.
ניחוחות מהטבע, פרחים ופירות.
הריחות המופיעים בשירי האהבה הללו הם אולי רבים ביותר: ניחוח פרחים שונים: ילנג-ילנג, מגנוליה, פרח חלב, לוטוס, הדס, פריחת פומלה, פרח בטל, יסמין ופרחי יער; אחר כך יש את ניחוח האורז, הנוף הכפרי, פתיתי אורז ירוקים, קש ריחני, יחד עם ניחוח קטורת, קפה וניחוח דפי מחברת חדשים...
פרח הלוטוס הופיע בשיר "לצד מאוזוליאום הנשיא הו צ'י מין" מאת המלחין דן הויאן. המלחין הביע את כבודו ואהבתו העמוקים לנשיא הו צ'י מין כאשר ביקר במאוזוליאום שלו בהאנוי . רגשותיו של המלחין הם גם רגשותיהם של מיליוני אנשים וייטנאמים: "ליבו של הנשיא הו צ'י מין שמח כאשר צאצאיו חוזרים במספרים הולכים וגדלים, מלאים באהבתו / עם אלפי פרחי לוטוס ריחניים, כל האומה אוהבת ומכבדת אותו."
עם שיר האהבה "Hoa Sua" (פרח החלב), המלחין הונג דאנג הותיר רושם עמוק על אוהבי מוזיקה: "פרח החלב עדיין מריח מתוק בפינת הרחוב לילה אחר לילה / איך יכולתי לשכוח אותך?" בשיר "Em Oi! רחוב האנוי", מוזיקה מאת המלחין פו קוואנג, מילים מאת המשורר פאן וו, המאזינים נזכרים שוב בריח המגנוליה ופרח החלב, אחד המאפיינים האופייניים להאנוי: "Em Oi, רחוב האנוי / עדיין יש לי את ריח המגנוליה / עדיין יש לי את ריח פרח החלב." גם למלחין טרין קונג סון היו רגשות לגבי ריח פרחי החלב ברחובות האנוי: "עונת פרחי החלב מגיעה, מבשמים כל בריזה", יחד עם ארומת פתיתי האורז הירוק: "עונת פתיתי האורז הירוקים מגיעה, ריחניים בידיים קטנות" (זוכרים את הסתיו של האנוי).
ניחוחם הריחני של פרחי הפומלה הוא גם הנושא של שיר האהבה המפורסם "ניחוח סודי", מילים מאת המשורר פאן ת'ו טאן נהאן, מוזיקה מאת המלחין ווּ הואנג. פרחי הפומלה הריחניים עוזרים לנערה לבטא את רגשותיה כלפי אהובה לפני שהוא יוצא למלחמה: "פרחי הפומלה הריחניים מעוררים את ליבי/.../ הנערה היא כמו אשכול פרחים בשקט/ נותנת לניחוח לדבר על אהבתה."
השיר "פרח אריקה וגן בטל" מאת המלחין נגוין טיין ספוג בניחוח פרחי אריקה, ניחוח ששבה לבבות רבים. הדימוי הפיוטי והשליו להפליא של שורות עצי אריקה וגני בטל מצא את דרכו אל השיר: "פרחי אריקה נופלים, מלבינים את חצרי. וניחוח פרחי אריקה מחלחל לגינת הבטל". ניחוח היסמין הפורח בלילה יוצר גם הוא קסם, ומניע נערה להזמין נער לבקר בעיר הולדתה, אזור כפרי עני אך שופע חיבה: "אני מזמינה אותך לעצור, בלילה מואר באור ירח עם עלי קוקוס רטובים / ליד סיר של תפוחי אדמה מבושלים טריים / גינת היסמין הריחנית הפורחת בלילה" (אהבת המולדת - דן טו). המלחין טרין קונג סון הזכיר גם את ניחוח היסמין הפורח בלילה, פרח הפורח בלילה: "אני מביא לך יסמין פורח בלילה / האם זה היסמין שמריח טוב, או שפתיך?" (יסמין פורח בלילה).
לא רק ניחוח הפרחים המוכר לחיי היומיום, אלא גם ריח פרחי היער מצא את דרכו ליצירות מוזיקליות. "שירת נערת ההרים", יצירה מאת המוזיקאי טראן הואן, כוללת מילים כמו: "הו נערת ההרים! הזמן כבש אותי פעמים כה רבות / לצד היער, הניחוח ממלא את שמי הסתיו העצומים". עם השיר "שקיעה בצבע העלים", המוזיקאי טאנה טונג נזכר בריח פרחי היער בשדות היער, שם מתנדבים צעירים עבדו יחד כדי לבנות את מולדתם: "אני הולכת בגבעות הגליות / רגליי ריחניות בפרחי יער / כך שהאביב הולך בעקבותיי, מלווה אותי ליער".
יחד עם ריחות רבים אחרים, של קפה, קטורת, אורז חדש, קש ריחני... בשירי אהבה אחרים ("טיפה חסרת שם של עצב" - Tô Giang; "Borderland Evening" - Trần Chung, מילים: Lò Ngân Sủn; "Spring Has Arrived" - Trầnần of the Home; Trọng Tạo; "Song of Hope" - "Sunshine on the Poor Village" - Phạm Thế Mỹ;
ניחוח מפרשיות אהבה
מלבד ניחוחות הטבע, הפרחים והפירות, שירי אהבה וייטנאמיים מכילים גם את ניחוח האהבה, הנובע מאנשים שאוהבים זה את זה עמוקות. ניחוח השיער הופיע בלחנים של מוזיקאים רבים. לשיר "עצב בזיכרונות" מאת המוזיקאי טרוק פואנג יש מילים כמו: "ניחוח השיער, דמעות לעולם לא נשפכות". והנה, ניחוח נוסף בשיר האהבה "חלום מתחת לפרחים", מילים מאת המשורר דין הונג, מוזיקה מאת המלחין פאם דין צ'ונג: "הו, פרחים לצד כתפי, הניחוח על ראשי / בכל לילה אני שומע חלומות מתרחקים".
יצירות מוזיקליות רבות דיברו על היופי החולף של החיים. "Falling Leaves in Evening" מאת המלחינים דואן צ'ואן וטו לין נושאת את המלנכוליה של אהבה לא ממומשת: "יש לילות שהופכים לשחר, כמה עצובים החיים, ידידי היקר והותיק!/ למה להתחרט על היופי הבלתי גמור והדוהה?/ לסירה הנודדת אין כעת נמל." יש סיפורי אהבה יפים, ואז פרידה. האחד עוזב, השני נשאר, ומשאיר אחריו פסוקים נוגעים ללב בלילה. "Cold Canal in Winter Evening" מאת המלחין מאן פאט מבטא את עצבות הכמיהה וההמתנה: "הפסוקים מצננים בלילה האפלולי/ משמרים את עלי הכותרת של פרחי העבר, את ריח ההמתנה/ וטובעים בצער."
סיפורי אהבה רומנטיים נותרו חלומותיהם של רבים. המלחין נגו טוי מיין ביטא את חלום זה על אהבת סתיו לוהטת בשירו "סתיו בשבילך": "האם אתה חולם שכאשר יגיע הסתיו / נלך יחד באותו נתיב / אתה ואני חולמים על הסתיו הזה, אהבתנו תהיה ריחנית?"
ואז יש את הריח המוכר, כמו בריזה חמימה, בשירו של המלחין טראן הואן "שיר אהבה אביבי": "יקירתי, האביב הגיע על הענפים/.../ איזה ריח מוכר, כמו בריזה חמימה." המלחין תונג דאט, עם שירו "מי חוזר לנהר טונג", נזכר במאהב, עם ניחוח אהבה כה עז של תשוקה: "מרחוק, אני עדיין מתגעגע אליך/ אני חולם על דמותך הבלתי נשכחת/ ריח האהבה, חלום מתוק ומשכר..."
אז הנה לכם, ניחוחות שנשארים בלב. הנה ניחוחות הפרחים, האורז, האורז הקלוי, ריח הכפר, היער העתיק, הטבע; וישנו ריח האהבה, הקשר העמוק והנלהב עם אהובכם. ניחוחות עדינים ורכים אלה בשירי אהבה הותירו רגשות בלתי נשכחים בלבבות מעריציהם. בהאזנה חוזרת לשירי אהבה אלה, ליבנו מתמלא געגועים לניחוחות שליוו אותנו פעם בעוצמה, או אולי סתם נסחפו לרגע על ידי רוחות החיים.
[מודעה_2]
מָקוֹר






תגובה (0)