בכתב נום, ל-"vàng" (黃) יש שתי משמעויות: הצבע צהוב וזהב (מתכת יקרה). לדוגמה: "חסדו של המלך הוא חמישה דגלים זהובים" /恩𤤰𠄼�旗黄 ( Lý hang ca dao ); "הלוואי ויכולתי להחליף בהם אלף מטבעות זהב" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap מאת נגוין טריי). עם זאת, "vàng" (黃) אינה מילה נום טהורה, משום שזוהי מילת השאלה מהמילה " hoang" (黃) בסינית.
הואנג (黃) היא מילה שהופיעה בכתובות העצמות של שושלת שאנג, משמעותה הבסיסית היא צהוב, אחד מחמשת הצבעים של ימי קדם, המקביל לחמשת היסודות ולחמשת הכיוונים. הואנג משמש גם להתייחס לחפצים, בעלי חיים וצמחים צהובים או קיצור של הקיסר. כשם עצם, הואנג (黃) משמש גם להתייחס לכדור הארץ ( xuanhuang : שמים וארץ); קשישים ( huangfang orhuangcu ); ילדים (במהלך שושלת טאנג, ילדים בני 3 ומטה נקראו הואנג ).
לדברי פרופסור מארק ג'יי אלווס, מקור המילה "vàng" בווייטנאמית הוא במילה " hoang" (黃) בסינית, מילה שהגייתה בסינית העתיקה היא /*N-kʷˤaŋ/ ( זיהוי אוצר מילים סיני-וייטנאמי מוקדם באמצעות נתונים לשוניים, היסטוריים, ארכיאולוגיים ואתנולוגיים , 2016). כמובן, הווייטנאמים הקדמונים לא קראו את הצליל "hoang" (黃) לפי ההגייה הסינית העתיקה, אפילו במאות ה-1-2 (לפני תקופת הבלשנות שלפני הווייטנאם-מואנג), הווייטנאמים עדיין לא נהגו לבטא אותו כ-vàng, משום שבתקופה זו לא היו לווייטנאמים צלילים צלילים. על פי הבלשן AG Haudricourt (צרפת), במאה ה-6 החלו לווייטנאמים להיות שלושה צלילים (ngang, hang, sac). בשלב זה הייתה אפשרות להופעת הצליל "vàng", תוך קריאה שגויה של הצליל הסיני "huáng" (黃), כאשר הצליל הוא הדגשה חמורה (\), כלומר, הצליל הנמוך (tram binh או duong binh). לאחר מכן, במאה ה-17, לווייטנאמים היו כל ששת הצלילים. הווייטנאמים תעתקו את המילה הסינית-וייטנאמית " hoang" (黃) על סמך הצליל: (h(ô) + (q)uang), הנקרא "hoang" ( מילון קאנגשי ).
בנוסף למילה "hoang" (黃), ישנה מילה סינית-וייטנאמית נוספת הנקראת " kim " (金), שמשמעותה גם "זהב" (מתכת), מילה המופיעה בפתגם הסיני "זהב אמיתי אינו מפחד מאש" (真金不怕火炼) - שמאוחר יותר קוצרה לפתגם " זהב אמיתי אינו מפחד מאש" (真金不怕火). וייטנאמים מתרגמים זאת כ"זהב אמיתי אינו מפחד מאש". משפט זה אומר שמה שנכון יכול לעמוד באתגרים, המטאפורה עוסקת ב"אנשים בעלי אופי טוב ורצון חזק יכולים להתגבר על כל האתגרים". משפט זה מגיע מפרק 115 של הרומן "Diêm dương thiên" (艳阳天) מאת האו ניהין - סופר סיני מפורסם: "עננים אפלים אינם יכולים לכסות את השמש, זהב אמיתי אינו מפחד מאש". (הענן הישן לא נשאר בשמש, הזהב האמיתי לא שובר את האש/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).
[מודעה_2]
קישור למקור
תגובה (0)