הלכתי הביתה כדי לעודד את אמי ואבי,
שוק הצהריים נבלו מלונים, כל כך עצוב.
(שִׁיר עַם)
מילון הפתגמים הוייטנאמי (Nguyen Duc Duong - הוצאת הספרים הכללית של הו צ'י מין סיטי - 2010) מסביר: "בשוק הצהריים, המלונים נובלים: ככל שהשוק קרוב יותר לצהריים, כך גדל הסיכוי שהמלונים נובלים (אז אל תמהרו להתנהג כמו יהירים או שתאבדו בקלות את הסחורה שלכם). מילון זה משמש לעתים קרובות כדי להזכיר לאנשים לא למהר להתנהג כמו יהירים כשהם צעירים או שהם יפספסו בקלות את ההזדמנות שלהם."
יש שני דברים לדון בהם במשפט הזה.
פשוטו כמשמעו, אין זה נכון ש"ככל שהשוק קרוב יותר לצהריים, כך גדל הסיכוי שהמלונים יקמולו", אבל כאן לפתגם שני חלקים:
- "שוק צהריים" פירושו שהשוק סגור, מאוחר, אין עוד קונים.
בעבר, שווקי הבוקר נפתחו לעתים קרובות מוקדם מאוד, ובאמצע הבוקר השוק כבר החל להיסגר. גם מוכרים וגם קונים תכננו לסיים את עסקיהם מוקדם כדי שיוכלו לחזור הביתה, לפעמים הדרך הייתה ארוכה מאוד. רק כאשר החמיצו את השוק או שהסחורה התעכבה למכור, קונים ומוכרים היו נפגשים בשוק הצהריים. זו הסיבה שיש פתגם עממי, "איש שהולך לשוק הצהריים פוגש אישה שלא נמכרה", כלומר שני הצדדים ברי מזל, בזמן; המאחר פוגש את הלא נמכר (מילה נרדפת לאישה שהחמיצה לפגוש אלמן; אישה ישנונית פוגשת מחצלת במבוק / בדיוק כשבעלה עזב אותה, היא פוגשת גבר שעומד באמצע הדרך).
- "מלון קמל", ה"מלון" כאן אינו אבטיח או מלפפון, אלא כרוב כבוש (pickled cheddar). סוג זה של כרוב כבוש נובל בקלות רבה, וברגע שהוא נובל, הוא מתכווץ, נראה קטן מאוד ואינו טרי ומושך עוד.
באופן פיגורטיבי, "שוק צהריים" מושווה לסצנה מאוחרת ושוממת, עם מעט אנשים ששואלים ואכפתיים. "מלון קמל" מושווה לסצנה של מעבר לשיאה של החיים, עם יופי דהוי. "שוק צהריים, מלון קמל" אינו שונה מסצנה של נערה שבה היא נטושה ואהובה מאוחרת. לכן, ישנה אמירה עממית "לך הביתה ודחק באמך ובאביך, שוק צהריים, מלון קמל, פן תהיה עצוב!" (שיר עם), והרעיון המרכזי של משפט זה אינו "להזכיר לאנשים לא להיות חפוזים מדי כשהם צעירים ולפספס בקלות את קסמם" כפי שמסביר מילון הפתגמים הווייטנאמי.
מאן נונג (CTV)
מקור: https://baothanhhoa.vn/ve-cau-tuc-ngu-nbsp-cho-trua-dua-heo-252786.htm
תגובה (0)