Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"כתם האינדיגו" במחוז קוואנג נאם

במחוז קואנג נאם, שמות כפרים רבים שנראים חסרי משמעות בווייטנאמית טומנים בחובם שכבות של זיכרונות צ'אמפה. הברות אלו הן כמו "כתמים" המוטבעים על שמות המקומות, ומשקפות את ההיסטוריה של חילופי תרבות וטרנספורמציה לאורך מאות שנים.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

הר קא טאנג. צילום: חומר ארכיוני
הר קא טאנג. צילום: חומר ארכיוני

פענוח שמו של הכפר Dùi Chiêng

בדרך המובילה לכפר דוי צ'יאנג (קומונה קוואי פוק, מחוז נונג סון, לשעבר מחוז קוואנג נאם ), ישנו סימן קילומטר שעליו כתוב "דוי צ'יאנג", ללא האות 'g'. עבור תושבי קוואנג נאם, ההגייה של "chiên" או "chiêng" זהה במהותה, כך שהאיות אינו הבעיה העיקרית. ראוי לציון השם "דוי צ'יאנג", שהוא גם מוזר וגם מוכר, מעורר סקרנות ופותח מסע להתחקות אחר מקורותיו התרבותיים.

הכפר דוי צ'יאן קיים במחוז קואנג מימי קדם ועד ימינו. איש אינו יודע בדיוק מתי נוסד הכפר, ואיש מעולם לא הסביר מדוע הוא נושא שם כה ייחודי. שמו של הכפר הונצח בשיר עם של קואנג: "אני זרה ממרחקים / באתי לכאן לשיר ולמדתי שהנערה גרה בדוי צ'יאן / מחר אחזור לבין ין / אני מרחמת על הנערות שנשארו מאחור, יש להן גונגים אבל אין להן פטישים".

שירים עתיקים מרמזים ששם המקום דוי צ'יאנג קשור לכלי נגינה עממיים וייטנאמיים מוכרים: הגונג והפטיש. אבל דווקא צירוף המקרים הזה פותח סיפור ארוך על המקור והמשמעות התרבותית המסתתרת מאחורי שם הכפר.

חוקרי בלשנות פענחו את שתי המילים "דוּי צ'יאנג" ולמרבה הפלא, אין להן קשר לכלי הנגינה המוכר כפי שרבים טועים לחשוב. במקום זאת, זוהי וריאציה פונטית של "ג'וה צ'נג" בשפת הצ'אם העתיקה. בטרמינולוגיה של צ'אם, "ג'וה" פירושו "מעגל", ו"צ'נג" מתייחס לאדמה או לאזור סגור. יחד, "ג'וה צ'נג" מתאר חלל מגורים בעל טופוגרפיה בצורת קשת, כמו טבעת או חישוק למרגלות הר.

השינוי הפונטי מ-Juh cheng ל-"Dùi Chiêng" משקף גם את העיבוד הווייטנאמי של שמות המקומות בצ'אם: הווייטנאמים הוסיפו את העיצור הראשון "d-" להגייה קלה יותר, תוך הארכת התנועות כדי להתאים לשפה המדוברת המקומית. הודות לכך, שם המקום שרד במשך מאות שנים, למרות שמשמעותו המקורית בצ'אם דעכה בהדרגה מזיכרון הקהילה.

למעשה, מיקומו הנוכחי של כפר דוי צ'יאנג הוא בדיוק כפי שמרמז שמו העתיק, ג'וה צ'נג. הכפר שוכן על צלע ההר, כשמקדמו נהר מתפתל, כמו חיבוק סגור המקיף את הכפר. תמונות לוויין מראות גם שכפר דוי צ'יאנג אינו דומה לפטיש או לגונג. תושבי הכפר עסקו באופן מסורתי בחקלאות , ללא קשר ליציקת הברונזה וייצור הגונגים כמו כפר פואוק קיואו בדיון באן. השוואה זו מחזקת עוד יותר את ההשערה שמקורו של שם המקום הזה מצ'אם.

המחבר הוא מהכפר Dùi Chiêng.
המחבר הוא מהכפר Dùi Chiêng.

ההר קיבל את שמו משפת הצ'אם העתיקה.

לא רחוק מדוי צ'יאנג נמצא שם המקום קה טאנג. בדומה לדוי צ'יאנג, המילה "קה טאנג" נכתבת לפעמים עם העיצור "g" בקואנג נאם, ולפעמים בלי. הגאזטיר של קואנג נאם - דה נאנג מתאר אותו כך: "קה טאנג: הר גבוה כמו חומה גדולה הנמתח מדרום-מזרח לצפון-מערב, היוצר גבול טבעי בין שתי הקומונות קואנג טרונג וקואנג נין בחלק המערבי של מחוז קואנג סון (כיום מחוז נונג סון). קה טאנג ממוקמת ממש על הגדה הימנית של נהר טו בון ומוכרת בווייטנאמית כ'החומה'."

בינתיים, המשורר טונג לין השתמש במונח "קה טאן" וחלק את אותה דעה: "הר קה טאן הוא ענף של רכס הרי טרונג סון, צורתו דומה למבצר מלכותי וחזק הניצב בגובה מדרום-מזרח לצפון-מערב של הכפר הישן טרונג פואוק, כיום חלק מקומונה של קווה טרונג, מחוז קווה סון."

עם זאת, מנקודת מבט אקדמית, קא טאנג אינה מילה וייטנאמית גרידא. החוקר בוי טרונג נגואן מציע ששם המקום "קא טאנג" מקורו ככל הנראה במילה "קטאנג" בצ'אם, שהיא מילה בעלת משמעויות מרובות. בהתחשב במוסכמות המסורתיות למתן שמות להרים בקואנג נאם - דא נאנג, שלעתים קרובות מסתמכות על מאפייני צורה ספציפיים (כגון הון נג'ה, מו דיאו, קו נגואה, היי ואן, ת'אך לין...), ההסבר המבוסס על קטאנג 1 (מגדל עט) או קטאנג 2 (סל קטן) נראה המשכנע ביותר.

אם קא טאנג מובנת כ"סל קטן", אז זה יכול להיחשב לייצוג המטאפורי המשכנע ביותר של צורת ההר המעוגלת הדומה לסל. זה משקף את דרכם האסוציאטיבית מאוד של אנשי הצ'אם לקרוא לדברים על שם הנוף הטבעי שמסביב.

האתר הפך למוזיאון לזיכרון תרבותי.

לאורך שתי גדות נהר תו בון, מהזרם הגבוה ועד לאזורי מיי סון וטרה קיאו, קיימים שמות מקומות רבים שנראים חסרי משמעות בווייטנאמית, כגון טיי סה, טרום, קם, ראם, רי, ליו, פואנג ראן, דה לה, קאם לה... עם זאת, כאשר ממקמים אותם בהקשר של שפת הצ'אם, כל שם מקום חושף שכבות נפרדות של משמעות, המשקפות את החותם התרבותי ואת הדרך הייחודית לתפוס את התושבים המקומיים.

דוגמה אופיינית לכך היא הכפר סה, הממוקם על הגדה השמאלית של נהר ת'ו בון בקומונה קוואן לאם, מחוז נונג סון. בווייטנאמית מודרנית, "סֶה" כמעט ואינה מרמזת על משמעות כלשהי, אך בשפת צ'אם, מילה זו עשירה באפשרויות ביטוי. היא יכולה להיות שם של מקום המציין מקום מגורים, או שהיא יכולה להיות שם מים הקשור ליסודות מים כמו נחל סה, רציף סה. פירוש נוסף מגיע מ-chheh/sseh בצ'אם, שפירושו "יפה".

לפיכך, שם המקום סה אינו רק סמל גיאוגרפי, אלא גם עדות לשונית המשקפת את האופן שבו אנשי צ'אם הקדומים תפסו את הנוף וכינו אותו. באמצעות כך, אנו מבינים כי מתן שמות לא נועד רק לזיהוי מרחב, אלא גם ביטא תפיסה אסתטית של הארץ הציורית לאורך נהר ת'ו בון בעבר.

ניתן לומר שהדוגמאות שהוזכרו לעיל מבוססות אך ורק על אינטואיציה עממית ותצפיות על צורות טבע, בהשוואה למספר מצומצם של מסמכים על שפת הצ'אם העתיקה. כדי להבין את ערכם במלואו, יש למקם שמות מקומות במסגרת גישה לשונית ותרבותית, הנחשבת ל"מוזיאון זיכרון" המשמר עקבות מהעבר. הברות חסרות משמעות לכאורה אלו בווייטנאמית חושפות למעשה מערכת שלמה של טביעות צ'אמפה, שדרכן נוכל לקרוא את ההיסטוריה של האינטראקציה בין הקהילות שחיו בעבר בארץ זו.

צ'אם מהדהד בניב קואנג נאם

בתהליך חילופי התרבות, התעתיק הוייטנאמי והווייטנאמיזציה של שמות המקומות צ'אם לא מחקו את מקורותיהם, אך לעיתים קרובות סייעו להם לשרוד לאורך זמן. הודות לשינוי זה, שמות מקומות וכפרים רבים ניצלו מסכנת היעלמות יחד עם דעיכת שפת הצ'אם בקואנג נאם. לכן, כיום אנו עדיין יכולים לזהות רמזים כדי להתחקות אחר מקורם: ל"דוי צ'יאנג" (סוג של גונג) שלכאורה קשור לכלי נגינה אך למעשה נגזר מ"ג'ו צ'נג" (סוג של גונג) יש משמעויות מרובות; או ש"סה" ו"ליאו", הברות חסרות משמעות לכאורה, מכילות תפיסות אסתטיות וזיכרונות קהילתיים.

ניתן לדמות את שמות המקומות והכפרים במחוז קואנג נאם ל"סימני צ'אם" המוטבעים על גוף ההיסטוריה של צ'אמפה: ברורים ומעורפלים כאחד, נוכחים בשפה היומיומית וכהדים רחוקים של ציוויליזציה שדעכה אל העבר. כל שם מקום אינו רק סמל גיאוגרפי אלא גם עדות לדו-קיום ולחילופי תרבות, פרוסה יקרה של היסטוריה.

לכן, שימור שמות המקומות בצ'אם אינו רק עניין של שמירה על השמות עצמם, אלא גם של הגנה על המורשת התרבותית הבלתי מוחשית. הברות קטנות אלה מכילות את הזיכרון הקולקטיבי והתפיסות של התושבים הקדומים. אם שמות מקומות אלה ייעלמו לחלוטין, גם ההיסטוריה והתרבות הקשורות אליהם ידהו עם הזמן. לכן, זו אינה רק דאגה לחוקרי בלשנות, אלא צריכה להפוך לתוכנית רחבה יותר: מחקר, קטלוג ויישום צעדים לשימור מערכת שמות המקומות בצ'אם במחוז קואנג נאם.

שימור שמות מקומות פירושו שימור נשמתה של מחוז קוואנג נאם, נשמה השזורה משכבות של זיכרונות קהילתיים, מאינטראקציה וטרנספורמציה, ומגשרים תרבותיים שחיברו את האנשים כאן.
מאות שנים רבות.

מקור: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


תגובה (0)

השאירו תגובה כדי לשתף את התחושות שלכם!

באותו נושא

באותה קטגוריה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
הילד מאכיל את הכבשים.

הילד מאכיל את הכבשים.

האנוי

האנוי

שָׁקֶט

שָׁקֶט