Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"המשמעות נולדת מהטקסט" ו"המשמעות נגזרת מהטקסט"

הקורא לה ג'יאנג (האק טאן - טאן הואה) שואל: "במאמר 'על פרשנות המילה 'trong' במילה 'trong tai' במילון האטימולוגי של לה ואן הו', מזכיר המחבר מאן נונג את הביטוי 'Vong van sinh nghia' (התבוננות בטקסט מולידה משמעות). באופן ספציפי, הוא העיר: "הסיבה לכך היא כנראה שהמחבר 'vong van sinh nghia' מסתמך על ההומופונים של אלמנטים סיניים-וייטנאמיים כדי להסיק משמעות מבלי להשוות אותה לטקסט המקורי." אני מבין את המשמעות הכללית של ביטוי זה, אך לא באופן מלא. פתאום נזכרתי גם בביטוי נוסף המשמש בדרך כלל ברפואה הסינית המסורתית, והוא "Vong van van van thiet". לכן, אני מבקש שהטור "Ca ca chuyen nghia" (דיבור על מילים ומשמעויות) יסביר בפירוט את המושגים "Vong van sinh nghia" ו-"Vong van van thiet" כדי שאני וקוראים אחרים נוכל להבין אותם.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

תודה רבה.

תשובה: הקורא לה ג'יאנג שאל שאלה מעניינת למדי. להלן נסביר כל מושג בתורו.

1. "המשמעות נולדת מהמילה הכתובה."

"וואנגוון שנגיי" (望文生義, גרסה של וואנגוון שנגקסון - 望文生訓) הוא ביטוי סיני. בו, "וואנג" (望) פירושו להסתכל, "ון" (文) פירושו כתיבה או תווים, "שנג" (生) פירושו ליצור, ו"יי" (義) פירושו משמעות של מילים (מילה נרדפת ל"קסון" (訓) = להסביר את משמעות הכתיבה).

"Vọng văn sinh nghĩa" (מילולית, "להפיק משמעות ממילים ומשפטים מבלי להתחשב במשמעות המדויקת) מוגדר במילון הסיני כ: "לא לחפש את המשמעות המדויקת של מילים או משפטים, אלא רק לפרש אותם על סמך משמעותם המילולית, ובכך לתת הסברים שגויים."

המילון הסיני מצטט את הדוגמה הבאה:

אולי יעניין אותך גם
השוק המסורתי שומם לחלוטין.
השוק המסורתי שומם לחלוטין.ההתפתחות המהירה של הטכנולוגיה והגיוון והנוחות הגוברים של פורמטים קמעונאיים מודרניים השפיעו עמוקות על הרגלי הקנייה של אנשים. הביקוש לשווקים המסורתיים ירד בהדרגה, וחלק מהאנשים נטשו אותם כמעט לחלוטין. זוהי הסיבה העיקרית לכך ששווקים מסורתיים הופכים נטושים וחסרי לקוחות.
בעיר הו צ'י מין סיטי יוקם מרכז למחקר ויישום של רפואה מסורתית ותרופות צמחיות בשווי 450 מיליארד וונד.
בעיר הו צ'י מין סיטי יוקם מרכז למחקר ויישום של רפואה מסורתית ותרופות צמחיות בשווי 450 מיליארד וונד.הפרויקט צפוי להסתיים ולהיכנס לפעילות בשנת 2027, ולהפוך למרכז מודרני מוביל למחקר ויישום של רפואה מסורתית ותרופות צמחיות באזור הדרום, ולתרום תרומה מעשית למערכת הבריאות של הו צ'י מין סיטי והמחוזות הסמוכים.
מהם היתרונות הבריאותיים של צמח הפיזאליס, ירק בר שהפך באופן בלתי צפוי ל"מומחיות"?
מהם היתרונות הבריאותיים של צמח הפיזאליס, ירק בר שהפך באופן בלתי צפוי ל"מומחיות"?צמח הפיזאליס, צמח בר המצוי באזורים כפריים רבים, הפך לאחרונה למנה מיוחדת פופולרית. עם טעם לוואי מריר אך מתוק מעט, פיזאליס מוכן לעתים קרובות על ידי בישול, טיגון מוקפץ או הוספתו לתבשילי סיר חם.

- במהלך שושלת צ'ינג, כתב יי טינגגואן, בספרו *שוי וואנג לו*, בפרק "הטעות של 'הפקת משמעות מטקסטים לא רשמיים' בפרשנות משפחת הו", כתב: "בעבר, גו ג'יאן וונג האמין שלמרות שמאי ג'יאן היה בקיא בספרים השייכים לקטגוריית *יי* (כלומר, קלאסיקות וטקסטים היסטוריים), הוא עדיין עשה לפעמים את הטעות של 'יצירת משמעות מטקסטים לא רשמיים', ובכך סטה מהמשמעות והאמת המקוריות."

- טרונג צ'י דונג, בספרו "דו היי נגו - בלשנות", כתב: "פשוט לעסוק בדיונים ריקים, להעלות ספקולציות על סמך דעות אישיות, ואז ליצור משמעות ממילים גרידא."

בספרו *שיטות טיפול* מאת חוקרי שושלת צ'ינג, כתב הו שי: "דוגמה למשמעות של 'אמונה כוזבת' היא משפט מלאו דזה: 'בהליכה בדרך הגדולה, הפחד הגדול ביותר הוא לסטות ממנה'. וואנג בי והא שאנגגונג הבינו שניהם את האות 施 כ'פעולה, ביצוע'. עם זאת, וואנג ניאנצון הוכיח כי יש לקרוא ולהבין את האות "施" כאן כ-"יי" 迆, שמשמעותה "רע" 邪 (מוטה, סוטה): בהליכה בדרך הגדולה, הפחד הגדול ביותר הוא לסטות ממנה."

זוהי תופעת "טרנספורמציה של משמעות מטקסט" בסינית.

עבור וייטנאמית הכתובה בכתב Quốc ngữ, ההשפעות המזיקות של פירוש שגוי של מילים חמורות אף יותר, מכיוון שלמילים סיניות-וייטנאמיות רבות יש את אותה ההגייה אך צורות ומשמעויות שונות לחלוטין. לדוגמה, Vân Hạc Lê Văn Hòe בחן רק את הסימנים של "trọng tài" (כתוב ב-Quốc ngữ) והסיק שהסימן "trọng" כאן פירושו "כבד", ואז הסביר: "שופט הוא מישהו שבודק ושופט איזה צד של המאזניים כבד יותר ואיזה קל יותר". עם זאת, זה לא המקרה. כי אם מסתכלים רק על הסימנים, למרות ששניהם מבוטאים "trọng", ה-"trọng" ב-"trọng tài" אינו הסימן "trọng" בצורה 重 (כבד), אלא הסימן "trọng" בצורה 仲 (באמצע). פירושו "לעמוד באמצע כדי לבורר", "לפעול כמתווך כדי להכריע בסכסוך".

דוגמה נוספת. בנוגע למונח "טרובלסום", לה ואן הו מסביר: "טרובלסום פירושו רבים, רבים. מסובך פירושו חישורי גלגל. טרבלסום פירושו רבים ומסובכים, כמו חישורי גלגל". עם זאת, התו "phức" ב-"טרובלסום" אינו התו 輻 (רדיקלי 車), שמשמעותו "חישורי גלגל" (כלומר, חישורי גלגל), אלא התו 複 (רדיקלי 衤). התו 複 פירושו במקור "בגד דו-שכבתי", "בגד תחתון דו-שכבתי" (phức y 複衣), שמשמעותו שכבות מרובות של בד מוערמות זו על גבי זו. מהמשמעות של "בגד דו-שכבתי", התו 複 פיתח משמעות רחבה יותר, המתייחסת לחפיפה, שכבות מרובות, מורכבות (כמו במילים כמו: מורכב; מערכת מורכבת; משפט פשוט, משפט מורכב).

אנו יכולים לקחת את שתי המילים "vọng văn" (להסתכל) בביטויים "Vọng văn sinh nghĩa" (התבוננות בטקסט מולידה משמעות) ו-"Vọng văn vấn thiết" (הסתכלות על טקסט עם שאלה) כדוגמאות. הדמות "vọng" (望) בשני הביטויים פירושה "לראות". עם זאת, הדמות "văn" ב"Vọng văn sinh nghĩa" היא 文, כלומר "כתיבה" או "טקסט"; בעוד שהדמות "văn" ב-"Vọng văn vấn thiết" היא 聞, כלומר "לשמוע או להריח".

וייטנאם מעודדת עסקים אמריקאים להרחיב את השקעותיהם בטכנולוגיה עילית.
וייטנאם מעודדת עסקים אמריקאים להרחיב את השקעותיהם בטכנולוגיה עילית.בבוקר ה-26 ביוני, במטה הממשלה, קיבל סגן ראש הממשלה הו קוק דונג את פניו של מר ג'ף פלייס, מנהל שרשרת האספקה ​​של קבוצת קוהרנט (ארה"ב). במהלך הפגישה, אישר סגן ראש הממשלה כי וייטנאם מעודדת עסקים אמריקאים להרחיב את ההשקעות, במיוחד בתעשיות ההיי-טק, החדשנות והמוליכים למחצה.
לעודד עסקים אמריקאים להרחיב את השקעותיהם במגזרי היי-טק.
לעודד עסקים אמריקאים להרחיב את השקעותיהם במגזרי היי-טק.סגן ראש הממשלה הו קוק דונג אמר כי וייטנאם מברכת עסקים אמריקאים להמשיך ולהרחיב את פעילותם בווייטנאם, במיוחד בתעשיות היי-טק ובמגזרים בעלי ערך מוסף גבוה.
וייטנאם וארצות הברית מחזקות את שיתוף הפעולה בהתמודדות עם תוצאות המלחמה.
וייטנאם וארצות הברית מחזקות את שיתוף הפעולה בהתמודדות עם תוצאות המלחמה.VTV.vn - ב-22 ביוני, המזכיר הכללי והנשיא טו לאם קיבל את פניו של מזכיר הצי האמריקאי בפועל, הונג צ'או.

מהדוגמאות לעיל, ניתן לראות ש"פירוש שגוי של משמעות המילים על סמך טקסט כתוב" אינו רק טעות בפירוש תווים סיניים, אלא גם מחלה נפוצה למדי בחקר וייטנאמית, במיוחד עם מילים סיניות-וייטנאמיות הכתובות בכתב Quốc ngữ. מבחינות פשוטות בתווים הכתובים מבלי להשוות אותם לטקסט המקורי, להקשר ולתהליך התפתחות המשמעות, חוקרים יכולים בקלות להגיע למסקנות שגויות. ומהי "פירוש שגוי של מילים והטלת ספק במשמעותן"? מה פירושן של ארבע המילים הללו, ומדוע הן הפכו לשמותיהן של ארבע שיטות אבחון ברפואה הסינית המסורתית? אנא קראו את חלק 2: "פירוש שגוי של מילים והטלת ספק במשמעותן" בגיליון הבא של סדרת "שיחות על מילים ומשמעויות" שלנו.

מאן נונג (תורם)

מקור: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

מגמות לפי קטגוריה

הנקראים ביותר

Google Trends

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

דְמוּת

עסקים

ענייני היום

מערכת פוליטית

מְקוֹמִי

מוּצָר

Happy Vietnam
אנשי הא ניהי כיום

אנשי הא ניהי כיום

מעוף החלומות

מעוף החלומות

כפר המיליארדרים של הקבוצה האתנית שוי דאנג בקומונה של טרה לין.

כפר המיליארדרים של הקבוצה האתנית שוי דאנג בקומונה של טרה לין.