![]() |
| המתרגם צ'ו טו פונג (מימין למעלה) מקבל את הפרס השלישי בטקס פרסי הספרים הלאומיים השמיני. (צילום באדיבות המרואיין) |
"סבתא בעץ התפוח", שנכתבה על ידי הסופרת האוסטרית מירה לובה (1913-1995), הוא סיפור פשוט על אנדי, הילדה היחידה בשכונה ללא סבתא.
מעצב ילדותי מאוד, רגיל מאוד, אנדי נכנס לעולם דמיוני משלו, שם הוא פוגש סבתא מיוחדת במינה בעץ תפוח, חלל סודי הקשור לילדותו ולדמיונו. שם, שניהם יוצאים יחד להרפתקאות מופלאות, החל מרכיבה על סוסים ונהיגה במכוניות ועד למסעות בחקר עולמות רחוקים.
מה שהופך את היצירה לכל כך מרתקת אינו העלילה הדרמטית, אלא האופן שבו הסופרת מירה לובה נוגעת בעולמם הפנימי של ילדים צעירים. רצונות קטנים לכאורה, כמו "לרצות סבתא", הופכים לכוח המניע מאחורי יצירת עולם תוסס על ידי אנדי. אבל באופן עמוק יותר, זהו מסע של צמיחה רגשית, כאשר הילד לומד בהדרגה לפתוח את ליבו, לאהוב ולהתחבר לשכנתו, גברת פינק, בחיים האמיתיים. שתי התמונות של "הסבתא הדמיונית" ו"הסבתא האמיתית" פועלות במקביל, משלימות זו את זו ויוצרות עומק הומניסטי עמוק לסיפור.
בפרט, העברת רוח כזו לשפה אחרת דורשת לא רק כישורים לשוניים אלא גם אמפתיה תרבותית. המתרגם צ'ו טו פונג בחר בדרך קשה בכך שקירב את הספרות האוסטרית לקוראים הווייטנאמים, ובמיוחד לקוראים הצעירים.
בתרגום של "סבתא על עץ התפוח ", השפה מטופלת ברכות ובאינטימיות, תוך שמירה על תמימות המקור תוך שמירה על התאמה לפסיכולוגיה הרגישה של ילדים וייטנאמים. הפרטים הדמיוניים והדיאלוגים הפשוטים אך העדינים מועברים באופן טבעי, ומאפשרים לקוראים להזדהות בקלות עם הדמויות. זהו גם גורם מכריע בהצלחת היצירה לזכות בוועדת המומחים של פרס הספר הלאומי של וייטנאם.
המתרגמת צ'ו טו פונג תרגמה גם יצירות רבות אחרות של מירה לובה כגון "בואי הנה!" (החתול אומר); "אני אני הקטן"; ו"העיר מסביב ומסביב ". כולן יצירות מייצגות של ספרות ילדים אירופאית, שתורגמו ליותר מ-30 שפות ומלוות את ילדותם של דורות רבים של קוראים ברחבי העולם.
הצגת יצירות אלה בווייטנאם לא רק מעשירה את סצנת ספרות הילדים במדינה, אלא גם מספקת לקוראים הזדמנות לגשת לערכים אנושיים אוניברסליים. ניתן לראות תרגומים אלה כמאמץ מתמשך לבנות גשרים ספרותיים בין שתי המדינות.
לעומת זאת, עבור הקהילה הווייטנאמית באוסטריה ובמדינות דוברות גרמנית אחרות, תרגומים אלה תורמים לטיפוח אהבה לשפה הווייטנאמית, ועוזרים לילדים להיות בעלי מוטיבציה רבה יותר להתחבר לשפתם ולתרבותם.
![]() |
| כריכת הספר המתורגם "סבתא בעץ התפוח". (צילום באדיבות המחברת) |
כפי ששיתף המתרגם, הבחירה לתרגם יצירות ילדים נועדה גם לסייע להורים וייטנאמים להבין טוב יותר את הפסיכולוגיה של ילדיהם, תוך יצירת מרחב תרבותי משותף שבו דורות יכולים לקרוא ולחלוק יחד, לתרום לעיצוב האופי ולטפח את הדמיון והרגשות.
מסיפור שנראה קטן, "סבתא על עץ התפוח" חצה גבולות לאומיים והפך ליצירה משותפת על פני תרבויות רבות. בווייטנאם, באמצעות תרגוםו של צ'ו טו פונג, מסע זה ממשיך, כשהוא נושא עמו ערכים של אהבה, הבנה ואמונה בעולם התמים של הילדות. מאותם דפים פשוטים נבנה גשר ספרותי משמעותי ומתמשך בין אוסטריה לווייטנאם.
| צ'ו טו פונג היא מתרגמת ומשוררת הפעילה בתחום התרגום הספרותי, המסורה במיוחד לתרגום יצירות ספרותיות אוסטריות וגרמניות לווייטנאמית, וידועה גם בשם העט דן פונג דיפ. כיום היא קצינה דיפלומטית העובדת במחלקת החוץ והדיפלומטיה התרבותית (משרד החוץ). |
מקור: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










תגובה (0)