
पायरेटेड कंटेंट के प्रति नरमी का दौर खत्म हो चुका है।
मई की शुरुआत में, उप प्रधानमंत्री हो क्वोक डुंग ने बौद्धिक संपदा उल्लंघन के कृत्यों से निपटने, रोकथाम करने और उनसे निपटने के लिए निर्णायक रूप से समाधान लागू करने पर ध्यान केंद्रित करने संबंधी प्रधानमंत्री निर्देश संख्या 38/CD-TTg पर हस्ताक्षर किए और इसे जारी किया। इस दस्तावेज़ में देशभर की संबंधित बलों को सभी उल्लंघनों से सख्ती से निपटने के लिए संसाधनों को केंद्रित करने का निर्देश दिया गया है, जिसमें "कोई अपवाद नहीं" की भावना अपनाई गई है।
जैसे ही यह जानकारी बड़े पैमाने पर सार्वजनिक हुई, पायरेटेड फिल्में और मनोरंजन कार्यक्रम बेचने वाली कई वेबसाइटों और अनुवाद समूहों ने यह संदेश दिखाना शुरू कर दिया कि उन्होंने अपना संचालन बंद कर दिया है या वे अब पहुंच से बाहर हैं। इस "बंद होने की लहर" की खास बात यह है कि यह एक साथ और बड़े पैमाने पर हुई। पहले, जब कोई पायरेटेड वेबसाइट बंद होती थी, तो लगभग तुरंत ही उसकी जगह एक मिलती-जुलती वेबसाइट शुरू हो जाती थी, जिससे उपयोगकर्ताओं के मनोरंजन में कोई रुकावट नहीं आती थी। लेकिन इस बार, कई पायरेटेड साइटें बिना किसी निशान के गायब हो गईं।
कॉपीराइट वाली सामग्री को बार-बार देखने, सुनने या पढ़ने वाले कई लोग पूछ रहे हैं: अब इसे कहाँ देख सकते हैं? कुछ लोगों ने नेटफ्लिक्स, एफपीटी प्ले, वीऑन या गैलेक्सी प्ले जैसी सेवाओं की सदस्यता लेना शुरू कर दिया है। लेकिन अधिकांश लोग अभी भी शुरुआती चरण में हैं।
श्री न्गो हुउ मिन्ह (34 वर्ष, जिया दिन्ह वार्ड, हो ची मिन्ह सिटी) ने बताया: “लगभग दस वर्षों से, फिल्मों के लिए विशेष रूप से बनाई गई एक वेबसाइट पर मैंने एक भी कोरियाई ड्रामा देखना नहीं छोड़ा। अब जब वह वेबसाइट बंद हो गई है, तो मुझे नहीं पता कि मैं उन्हें और कहाँ देखूँ। किसी ने मुझे सशुल्क वेबसाइटें सुझाईं, लेकिन कुछ साइटों पर कुछ खास फिल्में हैं जबकि अन्य पर नहीं, इसलिए मैं अभी तक किसी एक को चुन नहीं पाया हूँ।”
लाइसेंस प्राप्त डिजिटल मनोरंजन का उपयोग करने की आदत विकसित करें।
उपयुक्त कॉपीराइट वाली वेबसाइटों की खोज करते समय, दर्शक डिजिटल सांस्कृतिक उत्पादों का आनंद लेने के लिए विभिन्न प्रकार के तरीकों का उपयोग कर रहे हैं। इसी के अनुरूप, कुछ वेबसाइटें दर्शकों को बिना किसी भुगतान के कॉपीराइट वाली फिल्में देखने की अनुमति देती हैं, जिससे कई विज्ञापन आकर्षित होते हैं। अन्य वेबसाइटें पहले कुछ एपिसोड का निःशुल्क परीक्षण प्रदान करती हैं, और यदि दर्शकों को वे एपिसोड पसंद आते हैं तो वे भुगतान करके उन्हें देख सकते हैं।
किताबों और कहानियों की दुनिया में, वियतनामी पाठक कई सालों से अनौपचारिक ऑनलाइन अनुवाद मंचों पर मुफ्त में पढ़ने के आदी रहे हैं। हाल ही में, जब इन समूहों ने अपना काम बंद कर दिया और अपने पेज रोक दिए, तो कई पाठक निराश हुए। हालांकि, एक नया मॉडल सामने आया है, जिसमें कई अनुवादक सक्रिय रूप से विदेशी स्रोतों से संपर्क करके किताबों और कहानियों के अधिकार खरीदते हैं, उनका वियतनामी में अनुवाद करते हैं, और फिर उन्हें घरेलू प्लेटफार्मों पर अध्याय-दर-अध्याय पाठकों को बेचते हैं।
सुश्री ट्रान थी माई फुओंग (28 वर्षीय, हो ची मिन्ह सिटी के बान को वार्ड में रहने वाली), जो इस शैली पर आधारित कई चीनी प्रेम उपन्यास पढ़ती हैं, ने कहा: "मुफ्त अनुवादों के चलते अनुवादक शौकवश काम करते हैं, इसलिए उनकी क्षमता अस्थिर होती है। इसके अलावा, अगर वे व्यस्त हो जाते हैं या ऊब जाते हैं और अनुवाद करना बंद कर देते हैं, तो कहानी बीच में ही रुक जाती है। अब उनके पास आमदनी है, अनुवाद की गुणवत्ता और स्थिरता अधिक सुनिश्चित है।"
कॉपीराइट उल्लंघन से निपटना सांस्कृतिक उद्योग के विकास में एक आवश्यक कदम है। दर्शकों और पाठकों में वैध उत्पादों का उपयोग करने की आदत धीरे-धीरे विकसित होगी। सामग्री निर्माताओं और आधिकारिक वितरकों के लिए, यह सेवा की गुणवत्ता में सुधार करने, ग्राहकों को बनाए रखने और उन्हें मूल्यवान उत्पादों के लिए भुगतान करने के लिए प्रेरित करने का भी एक अवसर है, जिससे एक स्वस्थ और टिकाऊ डिजिटल सामग्री बाजार के निर्माण में योगदान मिलेगा।
कई लोगों के लिए, डिजिटल मनोरंजन सेवाओं के लिए भुगतान करना अभी भी एक अपरिचित अवधारणा है, जबकि अधिकांश सशुल्क प्लेटफार्मों में संभावित ग्राहकों को "भुगतान बटन पर क्लिक करने" के लिए लुभाने के लिए पर्याप्त सामग्री की कमी है।
स्रोत: https://www.sggp.org.vn/dinh-hinh-thi-truong-noi-dung-so-lanh-manh-post853135.html







टिप्पणी (0)