
दक्षिणी वियतनामी विमर्श पर नदियों की गहरी छाप है। फोटो: दुय खोई
कई कारणों से, खासकर भौगोलिक विशेषताओं के कारण, दक्षिणी निवासियों द्वारा दैनिक जीवन में कुछ शब्द और ध्वनियाँ नए सिरे से गढ़ी जाती हैं, जिससे एक समान परिदृश्य के आधार पर उनकी शब्दावली समृद्ध होती है: हर जगह विशाल नदियाँ और पानी है। चूँकि दैनिक जीवन, यात्रा और जीविकोपार्जन के तरीके भी नदियों और पानी से घनिष्ठ रूप से जुड़े हुए हैं, इसलिए दक्षिणी निवासियों के पास संबंधित आलंकारिक और रूपकात्मक शब्दों का प्रयोग करने का एक बहुत ही समृद्ध तरीका है।
"गियांग" शब्द के साथ - जिसकी व्युत्पत्ति "नदी" है - प्राचीन लोग कहते थे कि "को गियांग" का अर्थ किसी दूसरे व्यक्ति के जल वाहन (नाव, डोंगी) पर लिफ्ट लेना है, आजकल इसका सामान्य अर्थ किसी वाहन (स्थल वाहन) पर लिफ्ट लेना है। कभी-कभी किसी के साथ पैदल चलने को भी मज़ाक में "को गियांग" कहा जाता है। खास तौर पर, लोग "क्वा गियांग" (नदी पार करना) भी कहते हैं, उदाहरण के लिए एक पुराने गीत में: "एक पान का पत्ता / अपनी माँ को बता देना / एक-दो बार हमने डेट की है / मूर्ख बच्चा नाव के पीछे चला गया है / सौभाग्य से हम एक ही रेस्टोरेंट या गाँव में हैं / तो हमारी प्रेम कहानी एक जैसी होगी, यहाँ तक कि सोना और पत्थर भी"।
इसके अलावा, "गियांग हो" का इस्तेमाल पहले "गियांग हो शिष्ट" की तरह इधर-उधर आज़ादी और स्वतंत्रता से रहने वाले लोगों के लिए किया जाता था। बाद में, इसका मतलब "गाओ चोंग नूओक सोंग" की तरह नदी पर व्यापार करके जीविका चलाने वाले लोगों से समझा जाने लगा; लेकिन धीरे-धीरे, लोग "गियांग हो" को एक अपशब्द के रूप में भी इस्तेमाल करने लगे, जिसका मतलब समाज के हाशिये पर रहने वाले बुरे लोग थे।
दक्षिण में, "पानी" या "पानी" से जुड़े शब्द अक्सर जगह के नामों में दिखाई देते हैं, जैसे कै नूओक, नूओक ट्रोंग, नूओक डुक, दाऊ नूओक, बिन्ह थुय, तिएन थुय, होआ थुय, तान थुय, एन थुय, थाई थुय, थुय थुआन... अगर नदियाँ और पानी हैं, तो ऊपर-नीचे जाने के लिए घाट भी होंगे, इसलिए दक्षिण में बेन न्घे, बेन सान, बेन ट्रे ... "पानी" शब्द के कई रूपकात्मक प्रयोग हैं। "तोई नूओक", "तोई बेर" का अर्थ है अंत तक, इस क्षण तक पहुँचना; "लेन नूओक" का अर्थ है एक ठोस वस्तु जिसे पॉलिश किया गया है, "ज़ुओंग नूओक" का अर्थ है एक व्यक्ति जो "शीर्ष पर" है, अचानक शक्ति खो देता है और उसे अपनी आवाज़ धीमी करनी पड़ती है, "डुओक नूओक" का अर्थ है उस क्षण का लाभ उठाना जब दूसरे और अधिक करने के लिए आगे आ रहे हों। "नुओक देना" का अर्थ है लोगों को उत्साहित करने के लिए प्रोत्साहित करना...

खेतों में दौड़ती बत्तखें। फोटो: DUY KHOI
इससे भी ज़्यादा दिलचस्प बात यह है कि जिन व्यंजनों में "सामग्री और पानी दोनों होते हैं", जैसे कि ब्रेज़्ड फ़िश सॉस, शाकाहारी या मांसाहारी सूप... को एक बड़े कटोरे जैसे आकार के "हॉट पॉट" में रखा जाता है, जिसके बीच में गर्म कोयले रखने के लिए जगह होती है ताकि व्यंजन गर्म रहे और जिस जगह पर कोयले पानी के साथ ऊपर तैरते हैं, वह नदी पर एक द्वीप जैसा दिखता है, इसलिए दक्षिणी लोगों ने इसे आइलैंड हॉट पॉट - आइलैंड डिश नाम दिया। उस दिशा में, हमें अनगिनत शब्द और ध्वनियाँ दिखाई देती हैं जो नदियों के आसपास के जीवन से उत्पन्न लोगों द्वारा आमतौर पर इस्तेमाल की जाती हैं।
डूबने के अर्थ के अलावा, दक्षिण में, "डूबना" का अर्थ "विवेक खोना", "शक्ति का समाप्त होना" और "डूबना" भी होता है। "साँस फूलना" का प्रयोग उस स्थिति को दर्शाने के लिए किया जाता है जब आप बहुत आगे निकल जाते हैं और टिक नहीं पाते, और धीरे-धीरे इसका प्रयोग किसी ऐसे काम को दर्शाने के लिए किया जाता है जिसमें बहुत अधिक प्रयास की आवश्यकता होती है, जिससे उसे पूरा करना मुश्किल हो जाता है। "नेतृत्व करना" केवल नाव चलाना ही नहीं है, बल्कि एक बात पर बात करना और दूसरी बात पर आकर उससे बचने की कोशिश करना भी है। "काउ" केवल मछली पकड़ना ही नहीं है, बल्कि "काउ खाच" भी है, जिसका अर्थ है दूसरों को आकर्षित करने के कई तरीके दिखाना या अपने फायदे के लिए दूसरों को धोखा देने के इरादे से मोटे या पतले तरीके से मछली पकड़ना। "चेओ दाई" का अर्थ है रुक-रुक कर बोलना, बात पूरी न करना। "बो ट्रोई" का अर्थ है किसी समस्या को पूरी तरह से न सुलझाना। "लान हूप" का अर्थ है किसी समस्या से बचने के इरादे से असामान्य रूप से अनुपस्थित रहना। "क्वे म्यूक नूओक" का अर्थ है ऐसे लोग जो अक्सर परेशानी पैदा करते हैं। "तारौ के पत्तों पर पानी डाला गया", "पैरों तक पानी आया फिर छलांग लगाई गई", "गंदे पानी में सारस फंस गए", "समतल भूमि पर लहरें उठीं"... ये परिचित मुहावरे हैं।
नावों और जहाजों से जुड़े शब्दों, उनसे जुड़े रीति-रिवाजों और वस्तुओं का भी कई अलग-अलग अर्थों में इस्तेमाल किया जाता है। उदाहरण के लिए, परिवार में दामाद माने जाने वाले पुरुषों को "खाट चलाने वाले" भाई कहा जाता है (लेकिन जो महिलाएं बहू भी हैं, उन्हें "चीम बान दाऊ" (देवर) कहा जाता है, न कि "चीम बान त्य रोइंग" (पत्नी की बहनें और दोस्त), क्योंकि नाव चलाना बहुत मेहनत का काम है)। "गिआ दो" का मतलब है, न जानने का नाटक करना। "केओ बे कोप कान्ह" का मतलब है गुट और गुट बनाना। "बान क्वाई चेओ" एक मीठा केक होता है जिसमें पैर के अंगूठे जितने बड़े आटे के दो टुकड़े होते हैं, जिन्हें नाव चलाने वाले पट्टे की तरह एक साथ मोड़ा जाता है। "घे कै ताई त्राउ" उन लोगों को संदर्भित करता है जो मज़बूत होते हैं, लेकिन काम को बहुत हल्के में लेते या देते हैं। "Xứ cầm bèo" उन मामलों को संदर्भित करता है जहाँ प्रभारी व्यक्ति स्पष्ट रूप से निर्णय नहीं ले पाता और जानबूझकर नाव को छोड़ देता है। "जाल और नाव दोनों खो दिया", "जोखिम उठाने के लिए धनुष पर खड़ा होना", "मूर्ख पतवार को जोखिम उठाना", "चप्पू पकड़ने के लिए चप्पू छोड़ देना", "सुचारू रूप से नाव चलाना"... ऐसे रूपक हैं जिन्हें लगभग हर कोई समझता है।
नदी पर जीवन में उत्पादों की कमी नहीं होती और मछली और झींगा की छवि का प्रयोग कई अनपेक्षित अर्थों में किया जाता है। "Sặc rần" का अर्थ है किसी अनाड़ी कर्मचारी द्वारा खराब किया गया बाल। "Ngâm tôm" का अर्थ है एक ऐसी समस्या जो उठाई तो जाती है लेकिन हल नहीं होती, बस जड़ जमाकर हमेशा के लिए वहीं छोड़ दी जाती है, जिससे लोग थके हुए इंतज़ार करते हैं (झींगा एक ऐसा जानवर है जो "जवाबी हमला" करना जानता है, इसलिए जितना ज़्यादा आप इंतज़ार करेंगे, उतने ही ज़्यादा आप हताश होंगे)। "Tép rong tém riu" का अर्थ है छोटा और महत्वहीन। "Tép di tém loi" का अर्थ है एक ऐसा व्यक्ति जो तेज़ी से बोलता है, सुनने वाले को खुश करने के लिए कुछ भी कह देता है। "Rông" का अर्थ है कुछ समय के लिए अस्थायी रूप से कैद करना ताकि बाद में "संभाला" जा सके (जैसे मछलियों को फैलाकर धीरे-धीरे पकड़ना और खाना)। "Vụt tui's tail" का अर्थ है बिना अपना रुख़ स्पष्ट किए किसी और की बातों का अनुसरण करना। "Đập nước đi cá" का अर्थ है लोगों को डराने और उनका पैसा छीनने के लिए आक्रामक तरीके से कार्य करना...
ऊपर दी गई सूचियाँ तो बस कुछ ही हैं। रोज़मर्रा की लोकभाषा में ऐसे कई शब्द और वाक्यांश हैं जिनका शाब्दिक प्रयोग होता है, लेकिन इनके कई अर्थ, आलंकारिक या रूपकात्मक अर्थ भी होते हैं। ये प्रयोग आज भी प्रचलित हैं और जाने-अनजाने में श्रोताओं को दक्षिणी नदी के अनोखे जीवन की कल्पना करने पर मजबूर कर देते हैं।
NGUYEN HUU HIEP
स्रोत: https://baocantho.com.vn/doi-dieu-ve-bien-hoa-ngu-nghia-trong-cach-noi-cua-cu-dan-nam-bo-a193332.html






टिप्पणी (0)