(VHQN) - प्राचीन कन्फ्यूशियस विद्वानों ने प्राचीन ऐतिहासिक घटनाओं से उत्पन्न लोकगीतों और तुकबंदियों के लिए "फोंग सू" शब्द का प्रयोग किया था। फोंग सू में, बच्चों के गायन के माध्यम से उस समय की कहानियों को फैलाने के लिए कई तुकबंदियाँ बनाई गईं। समय के साथ, मूल उद्देश्य लुप्त हो गया, और केवल सरल गीत या बच्चों के खेलों से संबंधित गीत ही रह गए।

“ची ची न्हेन न्हेन, माचिस की तीली से आग भड़क उठी, घोड़ा भाग निकला, पाँच सम्राट वहीं रह गए, उन्होंने उन्हें ढूंढने की योजना बनाई। लुका-छिपी… एपी।” यह कविता हर कोई जानता है जो बचपन के खेल “लुका-छिपी” की लय तय करती है (इस कविता के बोल और खेल में कई विविधताएँ हैं - बीटी)।
शोधकर्ताओं ने बताया है कि "आग उगलने वाली कील" से तात्पर्य दा नांग बंदरगाह पर फ्रांसीसी औपनिवेशिक तोपों द्वारा की गई गोलीबारी की आवाज़ से है। "टूटी हुई लगाम वाला घोड़ा" से तात्पर्य राजा हाम न्घी द्वारा अपना सिंहासन त्यागकर क्वांग त्रि स्थित तान सो अड्डे पर जाकर फ्रांसीसियों के विरुद्ध कैन वुओंग घोषणापत्र जारी करने से है।
इसलिए, यह परिकल्पना कि "पांच सम्राट शेष रहे" सम्राट तू डुक की मृत्यु के बाद ह्यू दरबार में हुई उथल-पुथल को संदर्भित करती है: चार महीनों के भीतर, तीन सम्राट, हिएप होआ, डुक डुक और किएन फुक, सिंहासन पर आसीन हुए; फिर फ्रांसीसी उपनिवेशवादियों द्वारा सम्राट हाम न्घी को "ढूंढने और पकड़ने की साजिश" रचने और उन्हें अल्जीरिया में निर्वासित करने के बाद सम्राट डोंग खान को सिंहासन पर आसीन किया गया।
गीत के बोल, "स्वर्ग और नरक एक-दूसरे के विपरीत, बुद्धिमानों को लाभ होगा, मूर्खों को कष्ट भोगना पड़ेगा। रात को बिस्तर पर लेटे हुए, मैं ईश्वर के बारे में सोचता हूँ, पिता को याद करता हूँ, आत्मा के पिता का अनुसरण करने के लिए प्रार्थना करता हूँ। आत्मा को आत्मा की रक्षा करनी चाहिए, बुढ़ापे और मृत्यु तक, स्वर्ग जाने के लिए," एक खेल से संबंधित हैं। दो बच्चे एक-दूसरे को बाहों में भरकर दो द्वार बनाते हैं, और दूसरे बच्चों की फुर्ती की परीक्षा लेते हैं; सबसे तेज़ बच्चे स्वर्ग के द्वार से होकर गुजरते हैं और सुख का आनंद लेते हैं, जबकि सबसे धीमे बच्चों को नरक के अँधेरे द्वार में प्रवेश करना पड़ता है।

आरंभ में, यह कैथोलिक बहुल इलाकों के बच्चों के लिए बनाया गया एक खेल था। बाद में, इसका मूल उद्देश्य धूमिल हो गया और यह व्यापक रूप से प्रचलित हो गया, जहाँ बच्चे इसे हर जगह खेलने लगे। "स्वर्ग और नरक" अब केवल बच्चों के मनोरंजन का परीक्षण करने के दो माध्यमों के रूप में कार्य करता है - वे गीतों में निहित धार्मिक संदेश को समझे बिना ही खेलते हैं।
20वीं शताब्दी के आरंभ में एक वियतनामी कन्फ्यूशियस विद्वान ने मध्य क्षेत्र से 100 लोकगीतों का संग्रह किया और अपनी पुस्तक "वियतनामी लोक इतिहास" में उनके ऐतिहासिक और सांस्कृतिक मूल को समझाने का प्रयास किया (लेखक: तिएउ काओ गुयेन वान माई - चीनी अक्षरों में हस्तलिखित पांडुलिपि, सूची संख्या VNT19, 1955 से साइगॉन पुरातत्व संस्थान में संरक्षित; ता क्वांग फात द्वारा अनुवादित; 1972 में साइगॉन के संस्कृति राज्य सचिव कार्यालय द्वारा प्रकाशित)। इस संग्रह में कई बहुत पुराने लोकगीत हैं जिनके मूल को कुछ स्थानों पर काफी स्पष्ट परिकल्पनाओं के साथ समझाया गया है, जबकि अन्य स्थानों पर वे अस्पष्ट और संदिग्ध बने हुए हैं।
“ भोर होते ही, मैं पूर्वी सागर में स्नान करने जाता हूँ, नौ मोड़ों में उठने वाले अजगर को रौंदते हुए। मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ / ड्रैगनफ्लाई अस्त-व्यस्त हैं, सोने की हेयरपिन अस्त-व्यस्त हैं, कुछ द्वार खोलकर उड़ जाती हैं, कुछ चुपके से निकल जाती हैं। मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ / साँप को प्रणाम करते हुए, साँप कहाँ जा रहा है? बाघ की दाढ़ी सहलाते हुए। मैं अत्यंत प्रसन्न हूँ ।” ये तीन पंक्तियाँ उपर्युक्त पुस्तक के अध्याय 18, 19 और 20 से हैं, जिसके बारे में लेखक गुयेन वान माई ने टिप्पणी की है कि “ये सभी भैंस चराने वालों के चंचल गीत हैं, और इनका अर्थ स्पष्ट नहीं है” (वही, पृष्ठ 72-74)।
हालांकि, बाद में उन्होंने अनुमान लगाया: "इन तीन अध्यायों का मतलब यह है कि जब दिन्ह तिएन होआंग एक चरवाहा था, तो वह बच्चों के साथ खेलता था, दुश्मन से लड़ने के लिए युद्ध संरचनाएं बनाता था और बच्चों को गाने के लिए प्रेरित करता था।"
अध्याय 18 ड्रैगन फॉर्मेशन जैसा है, अध्याय 19 बटरफ्लाई फॉर्मेशन जैसा है, अध्याय 20 स्नेक फॉर्मेशन जैसा है, क्योंकि यह परंपरा बहुत पहले लुप्त हो चुकी है। अब, चरवाहे जब भी खेतों में भैंस चराते हैं, तो इकट्ठा होकर ये गीत गाते हैं, इसलिए मैंने इन्हें लिखकर सज्जनों से उनकी राय पूछी है" (वही, पृष्ठ 75)।
“ओह, नुओक नुओक! ढलता चाँद निकल आया है, ज्वार बढ़ रहा है। नदी के किनारे नाव चलाओ, तीन-पाँच टोकरियाँ बिछाओ। शायद स्वर्ग हम पर कृपा करे और हम व्हेल मछली पकड़ लें। हमारी टोकरियाँ पैसों से भर जाएँगी और तीन-पाँच टोकरियाँ चावल से भर जाएँगी।” यह बच्चों की कविता नदी में गोता लगाने और मछलियों का पीछा करने के खेल से जुड़ी है, और “वियतनामी ऐतिहासिक अभिलेख” के लेखक इसे ट्रांग नामक एक बूढ़े मछुआरे की प्रतीकात्मक कहानी के रूप में समझाते हैं, जिसने चुपके से थी नाई झील के पार गोता लगाकर वो तान्ह (जो क्वी न्होन शहर में ताई सोन सेना द्वारा घिरे हुए थे) का पत्र लॉर्ड गुयेन आन्ह को पहुँचाया, जो उन्हें बचाने के इरादे से समुद्र में लंगर डाले हुए थे। वो तान्ह ने भगवान को सलाह दी कि वे उसे बचाने के बजाय इस अवसर का लाभ उठाकर फू ज़ुआन पर हमला करें।
सलाह मानते हुए, गुयेन अन्ह ने ताई सोन राजवंश की उत्तरी राजधानी पर कब्जा कर लिया। इस निर्णायक विजय ने गुयेन राजवंश की स्थापना की नींव रखी। बाद में, जब सम्राट जिया लोंग ने उन्हें पुरस्कार देने के लिए बुलाया, तो उस बूढ़े मछुआरे ने कुछ नहीं माँगा, बस अपने दैनिक मछली पकड़ने के पेशे का आनंद लेना चाहा।
हाल ही में, इस किंवदंती को लेकर विवाद खड़ा हो गया है कि राजा जिया लॉन्ग की रखैलें, मां और बेटी, फी येन (मां का नाम राम और बेटी काई) बच्चों की कविता "हवा सरसों के साग को स्वर्ग तक ले जाती है, धनिया कड़वे शब्दों को सहने के लिए वहीं रह जाता है" की उत्पत्ति हैं।
हालांकि, 100 साल से भी पहले (1914-1920), लेखक तिएउ काओ गुयेन वान माई ने कहा था कि यह कविता ले राजवंश के उत्तरार्ध में गुयेन थी किम नामक एक उपपत्नी द्वारा अपनी भावनाओं को व्यक्त करने के लिए लिखी गई थी; बाद में यह बच्चों की एक लोकप्रिय कविता बन गई।
स्रोत






टिप्पणी (0)