" बाक कान के सैनिक, रक्तपात और आग की भूमि।"
“युद्ध की यादें, कभी पास की, कभी दूर की, कभी स्पष्ट, कभी भूली हुई, समय और उम्र से, युद्ध और जीवन की कठोरता से बाधित, इन पन्नों में दर्ज हैं… – बाक कान के साहसी युवाओं की एक पीढ़ी, मातृभूमि की निर्णायक परीक्षाओं के क्षणों में, दुश्मन के खिलाफ हथियार उठाने के लिए ‘अपनी कलम और किताबें त्यागने’ को तैयार थी, उनकी जवानी युद्ध के मैदानों में बीती, उन्होंने अपने जीवन या अपने शरीर के अंगों का बलिदान दिया ताकि आज हम शांतिपूर्ण जीवन जी सकें…”

ये वो पहले शब्द हैं जो लेखक बुई किम फुंग ने अपनी पुस्तक "द सोल्जर्स ऑफ बाक कान: ए टाइम ऑफ ब्लड एंड फायर" में लिखे हैं। और इसी भावना को ध्यान में रखते हुए, पाठक बुई किम फुंग द्वारा जोश और प्रशंसा के साथ लिखे गए सैनिकों के संस्मरणों के माध्यम से बमबारी और गोलाबारी के उन वर्षों को फिर से महसूस करेंगे...
किताब की शुरुआत एक गीत की दो पंक्तियों से होती है: “हालाँकि हमें गुलाब पसंद हैं, दुश्मन हमें बंदूक उठाने पर मजबूर करता है!” (संगीतकार डिएप मिन्ह तुयेन द्वारा रचित), इसके बाद आनंदमय और मार्मिक कहानियाँ आती हैं : “हम साल के आखिरी भर्ती अभियान में गए – तीसरा अभियान, 12 दिसंबर, 1971 को, बाच थोंग जिले, ना री जिले और बाक कान कस्बे के 150 उत्साही नौजवानों के समूह में। हम एक गंभीर संदेश लेकर निकले: मुश्किलों में भी साथ मत छोड़ना! हमारे पिता का, और हमारी माँ की आँसू भरी सलाह: बेटा, अपनी सेहत का ख्याल रखना!... हम अपने दिल में एक प्रियजन की छवि लिए हुए थे, एक ऐसा रहस्य जो अब रहस्य नहीं रहा, भले ही हमारे कई सहपाठियों ने लापरवाही से विदाई पार्टियाँ आयोजित कीं, इस बात से अनजान कि एक दिल हमारे लिए बेतहाशा धड़क रहा था…” ( भर्ती की कहानियाँ)।
शुरुआती असहजता और भावनाओं के बाद, सैनिकों ने सचमुच बमों और गोलियों के बीच जीवन व्यतीत किया। यहीं से, पुस्तक का प्रत्येक पृष्ठ एक ऐतिहासिक अभिलेख बन जाता है, जो प्रत्येक अभियान, युद्ध और स्थान का विवरण देता है। इसके बदौलत, पाठक बाक कान के उन सैनिकों की अनकही कहानियों के बारे में जानेंगे जिन्होंने क्वांग त्रि गढ़ में लड़ाई लड़ी; थुओंग डुक अभियान; 1975 का हो ची मिन्ह अभियान - दक्षिण की मुक्ति... युद्ध स्वभाव से ही क्रूर होता है, और युद्धकालीन यादों का प्रत्येक भाग "हॉन्टिंग"; "पहली बार घायल"; "अचानक हुई हानि"; "साथियों! घबराओ मत..."; "चौकी 383 पर बी40 की रखवाली करते एक सैनिक का सपना"... में क्रूरता और त्रासदी से भरा है।
30 अप्रैल, 1975 के ऐतिहासिक क्षणों के दौरान, बाक कान प्रांत के युवा सैनिकों ने अपनी भावनाओं को व्यक्त करते हुए कहा: "यदि उस समय, नदी के उस पार न्हा रोंग घाट से, हमारे राष्ट्रपति हो ची मिन्ह ने विदेशी शासन के अधीन एक राष्ट्र के भाग्य को स्वीकार नहीं किया होता, और राष्ट्र के लिए स्वतंत्रता और आजादी को पुनः प्राप्त करने का मार्ग खोजने के लिए दुनिया भर की यात्रा की होती, तो उनकी आने वाली पीढ़ियाँ भी इस पीड़ा को स्वीकार नहीं करतीं।"
"मुक्ति का मार्ग अभी आधा ही तय हुआ है।"
मेरे शरीर का आधा हिस्सा अभी भी उबलते पानी में था।
एक शरीर को दो भागों में विभाजित नहीं किया जा सकता।
तलवारों की आग पहाड़ों और नदियों को अलग नहीं कर सकती।
(Tố Hữu)
पीढ़ियों से, वे एक-दूसरे का अनुसरण करते हुए, देश के आधे हिस्से को वापस पाने के लिए अपना खून और जान कुर्बान करते आए हैं... और आज, ठीक इसी नदी पर, स्वामियों की तरह, सैनिक एक बहुमंजिला इमारत जितने विशाल सैन्य जहाज के अगले हिस्से पर गर्व से खड़े हैं, सुरम्य नदी को निहारते हुए कह रहे हैं: "अंकल हो! देश अब एकजुट हो गया है..."
(अंतिम समय में लिया गया निर्णय)
युद्ध के लिए तैयार हो जाओ!
वह क्रोधित था और युद्ध में जाने के लिए अपना सिर ऊपर उठा रहा था।
मैं पूरे मन से और दृढ़तापूर्वक आपका अनुसरण करता हूँ।
फिलहाल रोमांटिक रिश्तों और डेटिंग को एक तरफ रख देते हैं।
"अपने बैग उठाओ और असेंबली पॉइंट की ओर चलो..."
(सेना में भर्ती होना)
ये ताय भाषा में लिखी गई कविता संग्रह "खुं तांग तुक स्लाक" (अनुवाद: शत्रु से लड़ने के लिए प्रस्थान) की पहली पंक्तियाँ हैं। इस पुस्तक को अनुभवी हा थीम थुओंग ने अपनी युद्धकालीन डायरी से पुनर्लेखन किया है।

श्री थुओंग का जन्म 1928 में हुआ था। बचपन से ही उन्हें पढ़ाई का शौक था और वे लेखक बनने का सपना देखते थे। 1948 की शुरुआत में, ताई जातीय समूह के इस युवक ने सेना में भर्ती होने के लिए स्वेच्छा से आवेदन किया। अपनी यूनिट में वे कुछ ही पढ़े-लिखे लोगों में से एक थे, इसलिए उन्हें आयुध क्लर्क के पद पर रखा गया। तब से वे प्रचार कार्य में जुट गए। शुरुआत में उन्होंने राष्ट्रपति हो ची मिन्ह की कविताओं का ताई भाषा में अनुवाद किया, फिर नारे लिखे और प्रतिरोध युद्ध से संबंधित जानकारी दर्ज की। इससे उन्हें युद्धक्षेत्र की डायरी लिखने के लिए सामग्री मिली।
1968 में, उन्हें दक्षिणी युद्धक्षेत्र में सैनिकों का नेतृत्व करने का आदेश मिला। मार्च के व्यावहारिक अनुभवों के बाद, अनुभवी हा थीम थुओंग ने अपनी डायरी में लिखना शुरू किया। उन्होंने अपनी कविताओं में "प्रशिक्षण," "प्रस्थान," और "सैनिकों का स्वागत" के दिनों का विस्तृत वर्णन किया। चूंकि उन्होंने इन घटनाओं को प्रत्यक्ष रूप से देखा और अनुभव किया था, इसलिए उनकी कई कविताएँ पाठकों को पिछली पीढ़ी की कठिनाइयों और वीरतापूर्ण बलिदानों को समझने में मदद करती हैं। उत्तर में काम पर लौटने के बाद, उन्होंने हमारे प्रतिरोध युद्ध की महत्वपूर्ण गतिविधियों के बारे में कविताएँ लिखना जारी रखा। "मध्य उच्चभूमि अभियान," "हुए-दा नांग अभियान," और "हो ची मिन्ह अभियान" जैसी ऐतिहासिक उपलब्धियों का वर्णन और दस्तावेजीकरण राष्ट्रीय गौरव से ओतप्रोत कविताओं में किया गया है।
शायद यह ताय भाषा में लिखी गई कविताओं के उन गिने-चुने संग्रहों में से एक है, जो दक्षिणी वियतनाम में अमेरिका के खिलाफ प्रतिरोध युद्ध के दौरान युद्धक्षेत्र में लिखी गई थीं। एक युद्ध डायरी के रूप में, इन 36 कविताओं को अनुभवी सैनिक हा थीम थुओंग ने 10 वर्षों में पूरा किया। इनमें से उन्हें "वियतनाम की पूर्ण विजय" कविता सबसे अधिक स्पष्ट रूप से याद है।
उन्होंने बताया कि हर कोई तनाव में था, फोन से चिपका हुआ था, घंटी बजते ही कलम और कागज़ उठाने को तैयार था, कमांडर के निर्देशों और रिकॉर्ड करने योग्य बातों को ध्यान से सुन रहा था। कमांडर की आवाज़, लगभग चिल्लाते हुए "वियतनाम की पूर्ण विजय," बार-बार दोहराई जा रही थी, उसे सुनकर कलम पकड़े हुए उन्हें खुशी और कंपकंपी का मिला-जुला एहसास हुआ - एक सचमुच असाधारण अनुभूति। बाद में, उन्हें और बाकी सभी को आदेश मिला कि सभी पुराने बैनर, नारे और तिरपाल इकट्ठा करें, उन्हें अच्छी तरह धोएं और उन पर केवल चार शब्द "वियतनाम की पूर्ण विजय" लिखें और अगले दिन उन्हें टांग दें। और इस तरह, उस ऐतिहासिक 30 अप्रैल को, मैंने कलम उठाई और लिखा:
"इस महान विजय की खबर चारों ओर गूंज उठी।"
पूर्ण विजय! वियतनाम ने पूर्ण विजय प्राप्त कर ली है…
काश अंकल हो यहाँ होते।
तीस वसंत, यह वसंत पूरा हो गया है..."
(वियतनाम ने पूर्ण विजय प्राप्त की)
2018 में, कविता संग्रह "खुन तांग तुक स्लाक" के लेखक ने इसे मानक वियतनामी भाषा में अनुवाद करने के लिए अपने सारे प्रयास समर्पित कर दिए, ताकि इसे आने वाली पीढ़ियों के लिए संरक्षित किया जा सके। और इस अनुभवी लेखक की "जीवन भर की इच्छा" पूरी हो गई है क्योंकि राष्ट्रीय संस्कृति प्रकाशन गृह ने पुस्तक को द्विभाषी ताय-वियतनामी संस्करण में पुनः प्रकाशित किया है।
शांति काल में लिखी गई युद्ध संबंधी प्रत्येक पुस्तक को पढ़ते हुए, हम जैसे कई पाठक अपने वीर और दृढ़ पूर्वजों की पीढ़ी के प्रति गौरव की भावना से भर उठेंगे। इस लेख का समापन कुछ प्रेरणादायक शब्दों के साथ करना चाहूँगा: “…शांति में बिताए हर पल का मूल्य अनगिनत उत्कृष्ट पुत्रों और पुत्रियों के रक्त और अस्थियों के बदले में मिला है: उन दिनों से बहाए गए रक्त को व्यर्थ न जाने दें! जो लोग वर्तमान में शांति के हर पल को संजोते हैं, वे अपने साथी मनुष्यों का रक्त फिर से बहने से रोकने के लिए हर संभव प्रयास करेंगे! यदि हम इन बातों को याद नहीं रखेंगे, तो हम उस बलिदान के योग्य कैसे हो सकते हैं?” (लेख “जीत की कीमत” से उद्धरण, “द सोल्जर्स ऑफ बाक कान: ए टाइम ऑफ ब्लडशेड” में)।
स्रोत: https://baobackan.vn/ky-uc-nguoi-linh-giua-hoa-binh-post70572.html






टिप्पणी (0)