सबसे पहले, आइए "जेल" शब्द पर चर्चा करें, जो एक सिनो-वियतनामी शब्द है, जो चीनी भाषा के शब्द 囚 (qiú) से उत्पन्न हुआ है।
"कारागार" (囚) अक्षर पहली बार काओ वेई राजवंश के दौरान उत्कीर्ण प्राचीन ग्रंथ "थ्री-बॉडी स्टोन क्लासिक " में दिखाई दिया। यह ग्रंथ, जिसे झेंगशुई स्टोन क्लासिक या वेई स्टोन क्लासिक के नाम से भी जाना जाता है, एक पत्थर की स्तंभ है जिस पर छोटी मुहर लिपि और लिपिक लिपि में दस्तावेज़ों की पुस्तक और वसंत एवं शरद ऋतु के इतिहास को अंकित किया गया है।
आज का "कारावास" (囚) अक्षर काई शू से लिखा गया है, जो दो अक्षरों को मिलाकर एक आइडियोग्राम बनाता है: वि (囗: घेरना) और नहान।
(人: व्यक्ति)। vi (囗) अक्षर एक जेल जैसा दिखता है, जिसके अंदर लोग (人) कैद हैं। इस अक्षर का एक रूप 𡆥 भी लिखा जा सकता है।
ली ज़ुएकिन और झाओ पिंगान के मूल पाठ के अनुसार, जेल का मूल अर्थ सीमित करना है। यह स्पष्ट रूप से गीतों की पुस्तक (गीतों की पुस्तक) में कहा गया है। जब एक संज्ञा के रूप में उपयोग किया जाता है, तो यह चरित्र एक कैदी को संदर्भित करता है, एक व्यक्ति जिसे हिरासत में रखा जाता है (रीट ऑफ़ बुक। द मून ऑर्डर) । बाद में, अर्थ का विस्तार "एक अपराधी का अपराध" (हान वू की कहानी) तक किया गया। इसके अलावा, जेल का अर्थ "पकड़ा गया दुश्मन" (ज़ुओ झुआन। झुआन गोंग 12वां वर्ष) भी है; "घेरा" ( हान की पुस्तक। मेई चेंग झुआन) या "प्रतिबंध, सीमा" (तांग राजवंश के मेंग जियाओ द्वारा डोंग नहत )।
अब, आइये समय में पीछे जाकर यह कहावत सीखें कि "जेल में बिताया गया एक दिन बाहर बिताए गए हजार वर्षों के बराबर है "।
20वीं सदी के पूर्वार्ध में, राष्ट्रपति हो ची मिन्ह की कविता "तु का न्गुयेत लियु" (चार महीने हो गए हैं) में, दो आरंभिक पंक्तियाँ इस प्रकार हैं: "नहत नहत तु थीएन थु ताई नगोई" (जेल में एक दिन, बाहर एक हज़ार साल; पूर्वजों के शब्द गलत नहीं हैं), जेल डायरी से उद्धृत। इस प्रकार, अंकल हो ने कहा " नहत नहत तु थीएन थु ताई नगोई " एक प्राचीन कहावत है, न कि उन्होंने रची कोई चीज़।
1914 से 1915 तक, कवि फ़ान चाऊ त्रिन्ह को फ्रांसीसी उपनिवेशवादियों ने पेरिस के सैंटे जेल में लगभग 10 महीने तक कैद रखा था। जेल में रहने के दौरान, उन्होंने क्वोक न्गु लिपि में सैंटे थी टैप नामक कविताओं का एक संग्रह रचा, जिसमें नहत नहत ताई तु थीएन थु ताई नगोई नामक कविता भी शामिल थी। हालाँकि, यह वाक्य फ़ान चाऊ त्रिन्ह द्वारा रचित नहीं था, क्योंकि 1877 में, 37 साल पहले, टैबर्ड कॉन्स्टैंस द्वारा लिखित पुस्तक डिक्शनरीम एनामिटिको-लैटिनम (अनामित-लैटिन शब्दकोश ), जिसे जेएस थ्यूरेल ने संपादित और पूरक किया था, में यह वाक्य नहत नहत ताई तु थीएन थु ताई नगोई ("जेल" अनुभाग में, पृष्ठ 508) दिखाया गया था।
वर्तमान में, हम केवल इतना जानते हैं कि वाक्य "Nhất nhật tại tửn thiên thu hàng ô ô " चीनी वाक्य 一日在囚千秋在外 से मेल खाता है, लेकिन ऐसा कोई दस्तावेज़ नहीं है जो दर्शाता हो कि यह वाक्य कहाँ से आया है या इसे किसने रचा है। हम केवल इतना जानते हैं कि nhat nhat (एक दिन) और thiên thu (हज़ार वर्ष) की अवधारणाएँ भौतिक समय को संदर्भित करने वाले शब्द हैं, जिनका उपयोग कैदी की मनःस्थिति में मनोवैज्ञानिक समय का वर्णन करने के लिए किया जाता है।
जापानी भाषा में, "एक दिन, तीन पतझड़" (一日三秋, ichinichisanshuu) नामक एक मुहावरा है, जो मनोवैज्ञानिक समय को भी दर्शाता है। हालाँकि, कैदी के विपरीत, यह मुहावरा एक प्रेमी की पुरानी यादों को दर्शाता है, "एक दिन तीन पतझड़ जैसा लगता है।"
अंत में, यह कहा जाना चाहिए कि जापानियों द्वारा प्रयुक्त मुहावरा "एक दिन तीन शरद ऋतु" चीन से उत्पन्न हुआ है, विशेष रूप से वाक्यांश "एक दूसरे को देखे बिना एक दिन तीन शरद ऋतु जितना लंबा है" (一日不見,如三秋兮) से, जिसका अर्थ है "एक दूसरे को देखे बिना एक दिन तीन शरद ऋतु जितना लंबा है" - "वांग फेंग" (गीतों की पुस्तक) में "थाई कैट" कविता से लिया गया है।
स्रोत: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhat-nhat-tai-tu-thien-thu-tai-ngoai-18525041821071343.htm
टिप्पणी (0)