
"अव्यवस्थित रूप से छापना"
"मक्खी से भी ज़्यादा होशियार बनने की कोशिश मत करो! मैं उन अख़बारों से भली-भांति परिचित हूँ; वे जल्दबाज़ी में किसी भी खबर को छापने और निपटाने की कोशिश करते हैं, जिसके परिणामस्वरूप शब्दों की वर्तनी की भरमार हो जाती है!" श्री तू ने एक बार लेखक गुयेन कोंग होआन के उपन्यास "दिल की लौ बुझाना" में अपनी बेटी गुयेन थी लैन को डांटा था। उस समय, पिता और बेटी वू खैक डिएप के चार साल के फ्रेंच-वियतनामी प्राथमिक विद्यालय के अध्ययन के बाद प्राप्त डिप्लोमा परीक्षा के परिणामों पर चर्चा कर रहे थे।
उस समय कहानी कुछ इस तरह थी कि श्री तू, डिएप के परीक्षा परिणाम बताने का इंतज़ार कर रहे थे। डिएप के पिता और श्री तू मित्र थे। यह देखकर कि डिएप और लैन बचपन से साथ खेलते आ रहे थे, दोनों पिताओं ने वादा किया कि भविष्य में वे अपने बच्चों की शादी एक-दूसरे से करेंगे... उसी दोपहर, डिएप के आने से पहले ही डाकिया श्री तू के घर अखबार लेकर आ गया।
कहानी आगे बढ़ती है, श्री तू के शब्दों में:
- डिएप ने बहुत अच्छा स्कोर किया। वह आठवें स्थान पर रहे।
लैन पहले की तरह ही उदासीन रही और जवाब दिया:
- अखबार का यही वर्णमाला क्रम है, ए, बी, सी। अगर नाम का पहला अक्षर डी है, तो उसे सबसे ऊपर रखा जाता है, इसमें रैंकिंग या ऐसी कोई बात नहीं है! (...)
- लेकिन, बेटे, यहाँ छपाई में गलती हो गई; अक्षर 'p' की वर्तनी 'n' हो गई, इसलिए नाम Vu Khac Dien हो गया।
कुछ अजीब देखकर लैन अपने पिता के पीछे दौड़ी, अखबार देखा और बोली:
- महोदय, ये वू खाक डिएन हैं।
एक मक्खी से भी ज्यादा होशियार बनने की कोशिश मत करो!
(दिल की लौ बुझाना, साहित्य प्रकाशन गृह 2017, पृष्ठ 21)।
बेशक, गुस्से में कही गई टिप्पणी, "तुम एक मक्खी से भी ज्यादा चालाक बनने की हिम्मत मत करना!", के बाद श्री तू ने कई और बातें कहीं, जैसा कि ऊपर उद्धृत किया गया है।
सौभाग्य से, उस दिन अखबार ने इसे सही छापा, 'p' की जगह 'n' लिखा था, जिसका मतलब था कि डिएन ने परीक्षा पास की थी, डिएप ने नहीं। और दुर्भाग्य से, परीक्षा में असफल होने के कारण डिएप के जीवन ने एक अलग मोड़ ले लिया।
डिएप अपने दूसरे एग्जाम की तैयारी के लिए अपने पिता के पुराने स्कूल मित्र श्री फू ट्रान के घर रहने गया था और उसे नौकरी दिलाने में मदद का वादा किया गया था। लेकिन एक रात नशे में धुत होकर डिएप को धोखे से श्री फू ट्रान की बेटी थुई लियू के साथ एक ही कमरे में सोने के लिए मजबूर कर दिया गया (जो उनके घर के पास तैनात फ्रांसीसी औपनिवेशिक सेना के एक सैनिक से गर्भवती थी)।
जब डिएप को थुई लियू से शादी करने के लिए मजबूर किया गया, तो लैन ने अपने बाल कटवा लिए और भिक्षुणी बन गई। लैन और डिएप की प्रेम कहानी का अंत हो गया, और पारंपरिक वियतनामी लोकगीतों की उदासी के कारण यह और भी दुखद हो गई।
तूफान आते हैं और हरी-भरी कोंपलें फूट पड़ती हैं।
पत्रकारिता में प्रूफरीडिंग की गलतियाँ एक स्थायी समस्या हैं। लैन और डिएप के दौर की तरह "छपाई प्रक्रिया को जल्दबाजी में निपटाने" के मुद्दे को दरकिनार करते हुए, समाचार कक्ष तकनीकी त्रुटियों को सुधारने पर हमेशा विशेष ध्यान देते हैं। प्रूफरीडिंग का काम सतर्क संपादकों द्वारा किया जाता है। ऑनलाइन चैनलों के साथ, तकनीकी त्रुटियाँ और भी आम हो गई हैं, इसलिए प्रकाशन के बाद समीक्षा के लिए अतिरिक्त टीमों की आवश्यकता होती है।
प्रोफेसर गुयेन ड्यूक डैन ने अपनी पुस्तक "गलत वाक्यों से अच्छे वाक्यों तक" (युवा प्रकाशन गृह, 2013) में व्याकरण संबंधी त्रुटियों के कई उदाहरण सूचीबद्ध किए हैं।
कई हास्यास्पद गलतियाँ थीं। 20 सितंबर, 1993 के एक समाचार पत्र में लिखा था कि फादर एलेक्जेंडर डी रोड्स (फादर एलेक्जेंडर डी रोड्स) "1620 में पार्टी में शामिल हुए थे"। सही वर्तनी "1620 में डांग ट्रोंग में शामिल हुए" होनी चाहिए थी। एक अन्य समाचार पत्र ने गलती से एक विदेशी शब्द, "l'amiral" (एडमिरल), को "l'animal" लिख दिया, जिसके परिणामस्वरूप लेख को सुधारने वाले व्यक्ति के खिलाफ अनुशासनात्मक कार्रवाई की गई।
कवि खुओंग हुउ दुंग छपाईघर गए और टाइपसेटर को हिदायत दी कि उनकी कविता "लेन कोन सोन" (या "कोन सोन") की आखिरी पंक्ति में "नोई" (तिलबंद के साथ) शब्द को गलती से "नोई" (प्रश्नचिह्न के साथ) न लिख दें: "और मैं अपने चारों ओर तूफान देखता हूँ।" फिर भी, जब कविता दोबारा छपी, तो "नोई बाओ डोंग" (संज्ञा) शब्द को गलती से "नोई बाओ डोंग" (क्रिया) लिख दिया गया था...
संयोगवश, कवि खुओंग हुउ दुंग ने स्वयं एक बार साहित्य प्रकाशन गृह में संपादक रहते हुए एक वर्तनी त्रुटि कर दी थी। 1960 के दशक के आरंभ में, ज़ुआन क्विन्ह ने "ट्रोई बिएक" (नीला आकाश) शीर्षक से कविताओं की एक पांडुलिपि साहित्य प्रकाशन गृह को भेजी, लेकिन कवि ने गलती से इसे "ट्र/च" के बजाय "चोई बिएक" (नीला आकाश) लिख दिया। उस समय प्रकाशन गृह के दो संपादकों, खुओंग हुउ दुंग और येन लैन (दोनों दक्षिण से), ने "चोई" को "चोई" समझ लिया, जिसके परिणामस्वरूप "चोई बिएक" (नीली कलियाँ) नामक कविता संग्रह प्रकाशित हुआ। इस रोचक गड़बड़ी के कारण प्रोफेसर गुयेन ड्यूक डैन ने इस "ch/tr, ời/ồi उपाख्यान" को इस उपशीर्षक के अंतर्गत वर्गीकृत किया: कम रोचक वाक्यों को उत्कृष्ट वाक्यों में बदलना।
कागज़ों के ढेर पर "बल प्रयोग" और चैटबॉट के जोखिम
मुद्रण और पत्रकारिता के इतिहास में ऐसी परिस्थितियाँ भी आती हैं जहाँ, चाहे कोई कितना भी सावधानीपूर्वक काम करे, सटीकता की गारंटी नहीं दी जा सकती, जैसे कि जिन योंग के मार्शल आर्ट उपन्यासों का अनुवाद करने का मामला।
दिवंगत संगीतकार और पत्रकार वू डुक साओ बिएन ने अपने निबंध "किम डुंग मेरे जीवन में" में अनुवादक हान जियांग न्हान के युग में अनुवाद और छपाई से जुड़ी एक कहानी सुनाई। उन्होंने बताया कि अनुवादक हान जियांग न्हान हर सुबह ऊपर बैठकर हांगकांग के उन अखबारों को खोलते थे जिनमें किम डुंग के मार्शल आर्ट उपन्यास छपते थे। वे उन्हें एक बार पढ़ते, फिर चीनी वाक्य पढ़ते और तुरंत उसका वियतनामी में अनुवाद कर देते। उनके सचिव नोट्स बनाने का काम संभालते थे।
अनुवाद पूरा हो जाने के बाद, सचिव उन्हें भूतल पर ले जाकर वहाँ प्रतीक्षा कर रहे समाचार पत्रों के संवाददाताओं को वितरित कर देते थे। इस प्रक्रिया में वर्तनी की त्रुटियों या शब्दों की गलत वर्तनी का "जोखिम" बना रहता था।
आम तौर पर, सचिव लगभग 12 पतले पेलुरे पेपर और 11 कार्बन पेपर की शीटें व्यवस्थित करते, मौखिक अनुवाद सुनते और फिर उसे बॉलपॉइंट पेन से लिखते। इतने मोटे कागज़ों के ढेर पर टाइप करना सचिव के लिए संभव नहीं था। वे पेन की नोक को ज़ोर से दबाते ताकि 11-12 पतले पेलुरे पेपर की शीटों पर छप जाए। अनुवाद प्राप्त करने के लिए इंतज़ार कर रहे लोगों के लिए यह भाग्य की बात थी। "जिन लोगों को सबसे ऊपर वाली प्रति मिलती थी, उनकी लिखावट स्पष्ट होती थी; जिन्हें सबसे नीचे वाली प्रति मिलती थी, उन्हें लिखावट से अर्थ का अनुमान लगाना पड़ता था। इसलिए, एक ही अनुवाद कभी-कभी एक अखबार से दूसरे अखबार में भिन्न हो सकता था" (वही, ट्रे पब्लिशिंग हाउस 2015, पृष्ठ 438)।
मैंने "पत्रकारिता में आम गलतियाँ" लिखा और महज 0.28 सेकंड में गूगल ने लगभग 146 मिलियन परिणाम दिखाए। इससे पता चलता है कि यह विषय कितना व्यापक और कभी न खत्म होने वाला है। और कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) के पत्रकारिता क्षेत्र में आने के बाद भी यह कभी खत्म नहीं होगा। जून 2025 की शुरुआत में, एक अंतरराष्ट्रीय समाचार एजेंसी ने ग्रोक, चैटजीपीटी और जेमिनी जैसे लोकप्रिय चैटबॉट टूल्स की विश्वसनीयता पर चिंता जताई। कई लोगों ने पाया है कि जानकारी खोजते और सत्यापित करते समय, चैटबॉट के जवाबों में कभी-कभी गलत या मनगढ़ंत जानकारी होती है।
अंततः, बात मानवीय सत्यापन पर ही आकर रुकती है, या फिर "समझदार विशेषज्ञों" पर भरोसा करने पर।
स्रोत: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html







टिप्पणी (0)