
जापानी सरकार ने मंगा को एक नए प्रमुख उद्योग के रूप में मान्यता दी है - फोटो: रोमांसिंग जापान
निक्केई एशिया के अनुसार, जापान कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) का उपयोग करके कॉमिक्स का तेजी से अनुवाद करने में सक्षम मानव संसाधनों को प्रशिक्षित करके अंतरराष्ट्रीय बाजारों में मंगा वितरण के विस्तार का समर्थन करेगा।
यह पायरेटेड वेबसाइटों तक पाठकों की पहुंच को रोकने के लिए जापानी सरकार का एक नया प्रयास है। इससे पहले, जापान की सांस्कृतिक मामलों की एजेंसी ने भी एक ऐसी कृत्रिम बुद्धिमत्ता प्रणाली विकसित करने का लक्ष्य रखा था जो कॉपीराइट का उल्लंघन करने वाली वेबसाइटों का स्वचालित रूप से पता लगा सके।
अनुवादों की कमी के कारण मंगा की पायरेसी को रोकना।
मंगा विदेशों में काफी लोकप्रिय है, लेकिन कई पाठक अभी भी अवैध रूप से कॉपी किए गए और अपलोड किए गए संस्करणों को पढ़ना पसंद करते हैं।
टोक्यो यूनिवर्सिटी ऑफ आर्ट्स की विजिटिंग लेक्चरर युकारी शीना के अनुसार, इसका मुख्य कारण यह है कि मंगा अनुवाद की गति पाठकों की मांग के अनुरूप नहीं रही है, जिससे कॉपीराइट उल्लंघन के प्रसार के लिए परिस्थितियां उत्पन्न हो रही हैं।
एंटी-पायरेसी संगठन ऑथराइज्ड बुक्स ऑफ जापान (एबीजे) द्वारा किए गए एक सर्वेक्षण से पता चला है कि मंगा प्रकाशन में विशेषज्ञता रखने वाली लगभग 900 पायरेटेड वेबसाइटों ने अकेले जून 2025 में 123 देशों और क्षेत्रों से 2.8 बिलियन विज़िट दर्ज कीं।
इस स्थिति के जवाब में, जापान की सांस्कृतिक मामलों की एजेंसी कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) का उपयोग करके मंगा का अनुवाद करने के लिए कर्मियों को प्रशिक्षित करने वाले कार्यक्रमों का समर्थन करेगी, जिसके लिए प्रति परियोजना 100 मिलियन येन का अनुदान दिया जाएगा। इस समर्थन में गहन अनुवाद प्रशिक्षण पाठ्यक्रम और एआई के प्रभावी अनुप्रयोग के तरीके शामिल होने की उम्मीद है।

डोरेमोन और कॉनन जैसी प्रमुख मंगा पुस्तकों के प्रकाशक शोगकुकान, एआई-आधारित मंगा अनुवाद सॉफ्टवेयर के विकास में भी सहयोग कर रहे हैं। - फोटो: तोहो
इसी बीच, निजी कंपनियां भी एआई-आधारित मंगा अनुवाद उपकरणों के विकास में तेजी ला रही हैं। टोक्यो विश्वविद्यालय से संबद्ध एक स्टार्टअप, मंत्रा ने एक ऐसा उपकरण विकसित किया है जो पात्रों के संवाद शैली और कहानी के संदर्भ सहित संपूर्ण रचनाओं का अनुवाद करने में सक्षम है।
यह टूल 18 भाषाओं को सपोर्ट करता है और पारंपरिक अनुवाद विधियों की तुलना में अनुवाद समय को आधा कर सकता है। वर्तमान में, मंत्रा प्रति माह लगभग 200,000 पृष्ठों को प्रोसेस करता है, जो 1,000 मंगा वॉल्यूम के बराबर है।
मंत्रा के सीईओ शोनोसुके इशिवाटरी ने कहा, "एआई शब्द प्रतिस्थापन जैसे सरल कार्यों को काफी हद तक कम कर देता है, लेकिन सटीकता, अभिव्यक्ति की स्वाभाविकता और संदर्भ सुनिश्चित करने में मनुष्य अभी भी महत्वपूर्ण भूमिका निभाते हैं।"

मंत्रा का एआई-संचालित मंगा अनुवाद इंटरफ़ेस - फोटो: निक्केई एशिया
शोगकुकान पब्लिशिंग हाउस पिछले दो वर्षों से मंत्रा सहित विभिन्न एआई डेवलपर्स के अनुवाद उपकरणों का उपयोग कर रहा है। ये उपकरण मंगा छवियों से पाठ को पहचानने और अनुवाद करने में सक्षम हैं। जब अनुवादित पाठ स्पीच बबल के लिए बहुत लंबा होता है, तो एआई स्वचालित रूप से स्पीच बबल का आकार समायोजित कर देता है।
अनुवाद की गुणवत्ता सुधारने के लिए प्रूफरीडिंग का काम आज भी इंसानों द्वारा ही किया जाता है। शोगकुकान के सीईओ नोबुमासा सावाबे का मानना है कि कृत्रिम बुद्धिमत्ता (एआई) अनुवाद प्रक्रिया को काफी तेज कर देती है। शोगकुकान का लक्ष्य अगले चार वर्षों में विदेशी बाजारों से होने वाली आय का अनुपात वर्तमान 3-4% से बढ़ाकर 10% करना है।
इसके अलावा, युकारी शीना ने बताया कि पायरेटेड मंगा वेबसाइटों पर अनुवाद की गुणवत्ता अक्सर एक जैसी नहीं होती। उन्होंने जोर देते हुए कहा, "लेखकों और प्रकाशकों के वैध अधिकारों को सुनिश्चित करने के साथ-साथ पाठकों को उच्च गुणवत्ता वाली रचनाएँ उपलब्ध कराने के लिए अनुवाद गतिविधियों का विस्तार करना अत्यंत महत्वपूर्ण है।"
स्रोत: https://tuoitre.vn/nhat-ban-dau-tu-cho-nhan-luc-dich-manga-bang-ai-20260104160651087.htm







टिप्पणी (0)