कई देशों में, वियतनामी लोगों ने सामुदायिक केंद्रों में सामुदायिक पुस्तक भंडार, छोटे पुस्तकालय या पठन स्थान स्थापित किए हैं, जो शैक्षिक आवश्यकताओं की पूर्ति के साथ-साथ पारस्परिक मेलजोल के स्थानों के रूप में भी कार्य करते हैं, जहां पुस्तक विमोचन, साहित्यिक चर्चाएं या युवा पीढ़ी के लिए वियतनामी भाषा की कक्षाएं आयोजित की जाती हैं।
बच्चों की किताबें, लोक कथाएं और साहित्यिक रचनाएं न केवल मनोरंजन का साधन हैं बल्कि "सरल शैक्षिक उपकरण" भी बन जाती हैं, जो युवा पीढ़ी को देश की भाषा, संस्कृति और इतिहास तक स्वाभाविक रूप से पहुँचने में मदद करती हैं...
पढ़ने की संस्कृति को बढ़ावा देने के तरीके खोजना।
कई प्रवासी वियतनामी माता-पिता कहते हैं कि अपने बच्चों के साथ पढ़ना उनकी आदत बन गई है, जिससे वियतनामी भाषा और अपनी विरासत के प्रति प्रेम विकसित करने में मदद मिलती है। इस व्यावहारिक आवश्यकता को ध्यान में रखते हुए, थुय ले-शेरेलो ने वियतनामी-जर्मन द्विभाषी पुस्तकें बनाने का विकल्प चुना, जिसमें लोक कथाओं को आधुनिक कथाओं में रूपांतरित किया गया है ताकि वे वियतनामी बच्चों के लिए अधिक सुलभ हों और साथ ही अंतर्राष्ट्रीय पाठकों को वियतनामी संस्कृति से परिचित कराया जा सके।
11 साल की उम्र में जर्मनी के बर्लिन में बसने के बाद, थुई ले-शेरेलो ने एक समृद्ध पारिवारिक परिवेश में रहते हुए, जहाँ पढ़ने की परंपराएँ बहुत प्रचलित थीं, बचपन से ही किताबों, चित्रकला और कला के प्रति प्रेम विकसित किया। अपना परिवार बसाने और बच्चे होने के बाद, वह हर शाम उन्हें कहानियाँ पढ़कर सुनाने के लिए समय निकालती थीं। वह अक्सर वियतनामी से जर्मन में कहानियों का अनुवाद करती थीं और बच्चों की समझ के अनुसार विवरणों में बदलाव करती थीं।

सुश्री थुय ले-शेरेलो और उनकी द्विभाषी पुस्तक "बाघों में काली धारियाँ क्यों होती हैं"
जब उन्होंने 2017 में द्विभाषी पुस्तक लेखन में अपना करियर बनाने का निर्णय लिया, तो उन्होंने वियतनामी लोककथाओं और लोककथाओं को रूपांतरित करके शुरुआत की। उनका लक्ष्य वियतनामी संस्कृति, इतिहास और परंपराओं को बच्चों, विशेषकर वियतनामी मूल के बच्चों के करीब लाना था, साथ ही अंतरराष्ट्रीय पाठकों को वियतनामी संस्कृति तक पहुँचने और उसके बारे में जानने में मदद करना था।
प्रत्येक कहानी में, थुय ले-शेरेलो करुणा, सहिष्णुता और सम्मान के संदेशों को शामिल करती हैं, जो छोटे बच्चों के चरित्र और सकारात्मक सोच को आकार देने में योगदान करते हैं।
इन कहानियों की अपील बढ़ाने के लिए, इन्हें जीवंत और समृद्ध कल्पनाओं के साथ फिर से सुनाया जाता है, जो कल्पना को उत्तेजित करती हैं, जैसे कि लोक कथा "यह मेरा ज्ञान है" पर आधारित "बाघों की काली धारियाँ क्यों होती हैं", जिसे सरल और आसानी से समझ में आने वाली भाषा में प्रस्तुत किया गया है, जो ज्ञान और सभी जीवित प्राणियों के प्रति सम्मान के बारे में सबक देती है।
वर्तमान में, थुय ले-शेरेलो की पुस्तकें जर्मनी, स्विट्जरलैंड, ऑस्ट्रिया के कई बुकस्टोर्स और विभिन्न वैश्विक वितरण प्लेटफॉर्म्स पर उपलब्ध हैं। प्रत्येक पृष्ठ पर द्विभाषी प्रस्तुति के साथ, पाठक अपनी पसंद की भाषा चुन सकते हैं, साथ ही अपनी दूसरी भाषा कौशल में सुधार कर सकते हैं और अंतरराष्ट्रीय समुदाय में वियतनामी संस्कृति के व्यापक प्रसार में योगदान दे सकते हैं।
जहां थुय ले-शेरेलो ने द्विभाषी पुस्तकों को चुना, वहीं लेखिका किउ बिच हुआंग डिजिटल प्लेटफॉर्म पर पढ़ने के स्थान बनाने के बारे में भावुक हैं।

लेखिका किउ बिच हुआंग
वियतनामी अमेरिकियों और विदेश में रहने वाले वियतनामियों के साथ बातचीत पर आधारित पॉडकास्ट बनाने का विचार, जिसमें बातचीत को एक-दूसरे को पढ़कर सुनाया जाए, सुश्री हुआंग को कोविड-19 की दूसरी महामारी के वसंत ऋतु में आया। यह उस समय हुआ जब उन्होंने बेल्जियम में पुस्तकालय विज्ञान का पाठ्यक्रम पूरा किया था, जिससे उन्हें वियतनाम में पत्रकार के रूप में अपने पिछले अनुभव के साथ-साथ जानकारी खोजने, छानने और निकालने में अतिरिक्त कौशल प्राप्त हुए।
उनकी और उनके सहयोगियों की दृढ़ता के बदौलत, वियत हैप्पीनेस स्टेशन परियोजना 2022 से प्रसारित हो रही है, जो विदेशों में रहने वाले वियतनामी समुदाय के बीच प्यार और वियतनामी भाषा को संरक्षित करने की इच्छा को व्यक्त कर रही है।
आरंभ से ही, परियोजना के सदस्यों ने विश्व भर के कई देशों में वियतनामी भाषी और वियतनामी मूल के लोगों की वाणी के माध्यम से मातृभाषा के संरक्षण और संवर्धन के प्रति अपनी प्रतिबद्धता की पुष्टि की है। वे वियतनामी बच्चों, विदेशी बहुओं और दामादों को भी "हैप्पीनेस स्टेशन" के क्षेत्र में वियतनामी भाषा के प्रति प्रेम विकसित करने के लिए प्रोत्साहित करते हैं।
लोगों को आकर्षित करने और उनकी भागीदारी बढ़ाने के लिए, सुश्री हुआंग ने "विदेश से कहानियां," "सुनो और चिंतन करो," आदि जैसी विभिन्न सामग्री और अनुभाग बनाए, ताकि उच्च गुणवत्ता वाले, रोचक उत्पाद तैयार किए जा सकें जो विदेश में रहने वाले वियतनामी लोगों के लिए नए मूल्य लेकर आएं।
इसके अलावा, वह विदेशों में रहने वाले वियतनामी लोगों के बारे में ज्ञानवर्धक लेख और हो अन्ह थाई और दा नगन जैसे लेखकों की उत्कृष्ट साहित्यिक कृतियों को साझा करने वाले पॉडकास्ट भी प्रसारित करती हैं... पुस्तक विमोचन और साहित्यिक चर्चाएँ भी ऑनलाइन आयोजित की जाती हैं, जिससे कई देशों के समुदायों को जोड़ने में मदद मिलती है।
वियतनामी पुस्तकों को अन्य देशों के पुस्तकालयों में लाना।
विदेशों में पठन संस्कृति को बढ़ावा देने के प्रयासों में, ऑस्ट्रिया में रहने वाली वियतनामी महिलाओं की एक विशिष्ट कहानी है।
दिसंबर 2023 से, ऑस्ट्रिया के वियना के 14वें जिले में स्थित किंडरबुचेरी डेर वेल्टस्प्राचेन (बहुभाषी बच्चों का पुस्तकालय) में वियतनामी भाषा की पुस्तकें उपलब्ध हैं। यह सार्थक पहल ऑस्ट्रिया में रहने और काम करने वाली वियतनामी महिला संघ द्वारा वियतनामी दूतावास और वहां के वियतनामी समुदाय के सक्रिय सहयोग से शुरू की गई थी।
इस सफलता के साथ, ऑस्ट्रिया में वियतनामी महिला संघ की अध्यक्ष सुश्री न्गो बिच थुई ने कहा कि उनका लक्ष्य इस मॉडल का और विस्तार करना है, ताकि वियतनामी पुस्तकों को क्षेत्र के कई अन्य पुस्तकालयों और यहां तक कि ऑस्ट्रियाई राष्ट्रीय पुस्तकालय तक भी पहुंचाया जा सके।
अपनी वियतनामी पुस्तक परियोजना को आगे बढ़ाने के साथ-साथ, वे अपने बच्चों और पोते-पोतियों के लिए नियमित मासिक पठन सत्रों का आयोजन करते हैं, चाहे वह घर के अंदर (सर्दियों के दौरान) हो या बाहर (सप्ताहांत पिकनिक के साथ), साथ ही पारंपरिक सामाजिक गतिविधियों का भी आयोजन करते हैं।

किंडरबुचेरी डेर वेल्टस्प्राचेन लाइब्रेरी (ऑस्ट्रिया) में वियतनामी किताबें
हाल ही में, खोन काएन (थाईलैंड) में वियतनामी वाणिज्य दूतावास ने अगस्त में वियतनाम-थाईलैंड सांस्कृतिक दिवस के आयोजन की योजनाओं पर चर्चा और अंतिम रूप देने के लिए उडोन थानी के रॉयल विश्वविद्यालय के एक प्रतिनिधिमंडल के साथ बैठक की, जिसमें उडोन थानी के रॉयल विश्वविद्यालय में स्थित थाईलैंड के पहले वियतनामी पुस्तकालय का उद्घाटन भी शामिल होगा।
महावाणिज्यदूत दिन्ह होआंग लिन्ह ने कहा कि उम्मीद है कि पुस्तकालय में वियतनामी भाषा, संस्कृति और इतिहास पर पुस्तकों और दस्तावेजों का एक समृद्ध संग्रह होगा, जिससे छात्रों, व्याख्याताओं और स्थानीय लोगों को वियतनाम और उसके लोगों के बारे में अधिक जानने और सीखने के अवसर मिलेंगे।
यह परियोजना न केवल शैक्षिक दृष्टि से महत्वपूर्ण है, बल्कि दोनों देशों के बीच बढ़ती मित्रता और सहयोग का एक जीवंत प्रतीक भी है। श्री दिन्ह होआंग लिन्ह ने विद्यालय के सक्रिय सहयोग की अत्यधिक सराहना की और आश्वासन दिया कि वाणिज्य दूतावास इस परियोजना के प्रभावी कार्यान्वयन को सुनिश्चित करने के लिए अपना समर्थन जारी रखेगा।
यह स्पष्ट है कि पठन संस्कृति केवल सीखने या मनोरंजन की आवश्यकता नहीं है, बल्कि विदेशों में रहने वाले वियतनामी समुदाय के भीतर "सांस्कृतिक पहचान" को संरक्षित करने का एक लचीला तरीका बन रही है। छोटे-छोटे पठन-पाठन स्थलों से वियतनामी संस्कृति का संरक्षण और प्रसार सतत रूप से हो रहा है, जो सामुदायिक संबंधों को मजबूत करने और पीढ़ियों के बीच मूल्यों के हस्तांतरण में योगदान दे रहा है।
स्रोत: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm








टिप्पणी (0)