Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"निगलना" और "पूरा निगलना"

(Baothanhhoa.vn) - वियतनामी भाषा के बादशाह (25 अप्रैल, 2025) ने पूछा, "कृपया निम्नलिखित शब्द को सही ढंग से लिखें: swallow।" प्रतियोगी ने इसे "swallow" के रूप में लिखा, जिसे मेजबान ने सही बताया और उत्तर स्क्रीन पर "swallow" के रूप में दिखाई दिया।

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

उपरोक्त के अनुसार, "nuốt trửng" लिखना वर्तनी की गलती है। हालाँकि, वास्तव में ऐसा नहीं है।

हमारे पास मौजूद दर्जनों शब्दकोशों में "nuốt chút" और "nuốt trửng" दोनों की वर्तनी दर्ज है:

वियतनामी शब्दकोश (होआंग फे द्वारा संपादित - विएटलेक्स) में "नुओट ट्रुंग" शब्द के अंतर्गत यह उल्लेख किया गया है कि यह एक "पुरानी या स्थानीय बोली" की वर्तनी है और पाठकों को "नुओट चुक" का संदर्भ लेने के लिए निर्देशित किया गया है। इस प्रकार, शब्दकोश संकलक अभी भी "नुओट ट्रुंग" को स्वीकार करता है, लेकिन अधिक प्रचलित वर्तनी "नुओट चुक" की ओर झुकाव रखता है।

वियतनामी शब्दकोश (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) में "nuốt trửng" शब्द शामिल है, जिसका अर्थ है "बिना चबाए किसी चीज को निगलना", और उदाहरण के तौर पर "गोली को मुंह में डालकर पूरा निगल जाना"। इस पुस्तक में "nuốt chút" शब्द अलग से नहीं दिया गया है, बल्कि "chửng" के अंतर्गत इसका अर्थ "सीधा-सादा, बिना किसी रुकावट के" बताया गया है, और उदाहरण के तौर पर "पूरा निगल जाना" दिया गया है।

वियतनामी शब्दकोश (ले वान डुक - 1970) में "चुंग" या "नुओत चुत" शब्द दर्ज नहीं हैं। "ट्रंग" के लिए इस पुस्तक में इसका अर्थ "संपूर्ण, संक्षिप्त, एक बार में पूरा" बताया गया है और उदाहरण दिया गया है: "कुत्ते ने मांस का टुकड़ा पूरा निगल लिया; काम पूरा नहीं हुआ बल्कि उसने एक हजार चांदी के सिक्के पूरे निगल लिए!"। "नुओत ट्रंग" के लिए इसका अर्थ "पूरा निगलना" बताया गया है और इसे "ताज़ा और आसानी से निगलना" के रूप में दर्ज किया गया है।

- वियतनामी शब्दावली शब्दकोश (ले न्गोक ट्रू - 1967) में केवल "नुओट ट्रुंग" शब्द दर्ज है, "नुओट चुक" नहीं।

- वियतनामी डिक्शनरी (Đào Văn Tập द्वारा - 1951) में केवल "nuốt trửng" (निगलने के लिए) शब्द दर्ज है।

- वियतनामी न्यू डिक्शनरी (थान नघी - 1951) में भी केवल "नुएट ट्रॉन्ग" (निगलने के लिए) शब्द दर्ज है।

- एनामाइट-फ़्रैंक डिक्शनरी (एलएम।)

जेनिबरेल (1898) ने भी केवल "निगलने" शब्द को ही दर्ज किया।

विशेष रूप से, कई किताबें "नुएट ट्रुग" शब्द को "नुएट चुट" या "नुएट ट्रॉन्ग" के समान अर्थ के साथ वर्गीकृत करती हैं। उदाहरण के लिए, वियतनामी डिक्शनरी (होआंग फ़े - विएटलेक्स) "नुएट ट्रग" को "नुएट चुट" के रूप में परिभाषित करता है और उदाहरण देता है "लड़के ने केक का पूरा टुकड़ा निगल लिया।" वियतनामी शब्दकोश (Hội Kai trí Tiến đức) भी "nuốt trọg" को रिकॉर्ड करता है और इसे "nuốt trửng' के समान अर्थ" के रूप में परिभाषित करता है।

कई प्राचीन शब्दकोषों में केवल "नुट रंग" (पूरी तरह से निगलना) दर्ज किया गया है, न कि "नुट ट्रंग" (पूरा निगलना) दर्ज किया गया है, जैसे: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh पॉलस Của - 1885, 1896); Tự điển अन्नम - लैटिन (जीएम।

टेबर्ड - 1883); फ़्रैंकैस-अनामाइट डिक्शनरी (ट्रूओंग विन्ह क्यू - 1884)।

गौरतलब है कि Đại Nam Quốc Âm Tự Vị शब्दकोश में "trộng" को "बड़ा, काफी बड़ा और साबुत" के रूप में परिभाषित किया गया है; "trộng trọg" = "मध्यम आकार का, छोटा नहीं"; "trộng trơn = बड़ा और साबुत। चावल का एक चिकना, साबुत दाना"; "Trộng hột = बड़ा दाना"; "trộng đứa = बड़ा बच्चा, छोटा नहीं"; "Ăn cơm trọg" = "चावल के साबुत दाने खाना; बिना चबाए अकेले खाना। (एक छोटा बच्चा)"; "Nuốt trọg" = "किसी बड़ी चीज को पहले चबाए बिना निगलना"।

इस प्रकार, प्राचीन काल से लेकर वर्तमान तक शब्दकोशों में शब्दों की उपस्थिति के आधार पर, "trộng" (निगलना) सबसे पुराना शब्द है, उसके बाद "trửng" (निगलना) आता है, और सबसे नया शब्द "chửng" (पूरी तरह से निगलना) है।

तो, शब्द की व्युत्पत्ति को ध्यान में रखते हुए, "trộngg↔trửng↔chửng" शब्द कहाँ से आया है?

इसका उत्तर "trọng" है, जो "trọng" (重) शब्द से आया है।

अक्षर 重 (जिसे "trùng lại" में "trùng" भी उच्चारित किया जाता है) का एक ही अर्थ है: "बड़ा" (चीनी भाषा के व्यापक शब्दकोश में इसका अर्थ 22 बताया गया है)। "Nuốt trọng" का अर्थ है किसी बड़े टुकड़े को बिना चबाए पूरा निगल जाना। "Trọng hột" का अर्थ है बड़े बीज, जो "सबसे महत्वपूर्ण चुनना" अभिव्यक्ति के समान है, जिसका अर्थ है कटे हुए या छोटे टुकड़ों में काटे गए टुकड़ों में से सबसे बड़े टुकड़े का चयन करना।

ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) के बीच संबंध कई अन्य मामलों में देखा जा सकता है जैसे thả rong↔ thả rong; लंबा न्हांग↔ लंबा न्हांग,...

शब्द "nuốt trọg" (पूरी तरह से निगलने के लिए) "nuốt trửng" ( थान होआ बोली में उच्चारित "trẩng" या "trửng") बन जाता है। ÔNG↔UNG संबंध अभी भी थान होआ बोलियों में पाया जाता है, जैसे đì đồng↔đì đùng; कृपया ध्यान दें. TR↔CH संबंध को कई उदाहरणों से भी चित्रित किया जा सकता है, जैसे trà↔chè; ट्रौंग↔चौंग,...

इस प्रकार, "nuốt trọng" और "nuốt trửng" बोलने और लिखने के सबसे पुराने दर्ज तरीके हैं, इसके बाद "nuốt chút" का प्रचलन आया। वर्तमान में, "nuốt chút" बोलने और लिखने का तरीका आम माना जाता है, लेकिन इसका मतलब यह नहीं है कि "nuốt trửng" वर्तनी गलत है। इसलिए, "nuốt chút" और "nuốt trửng" को "अस्पष्ट" (दोनों वर्तनी स्वीकार्य हैं) के रूप में वर्गीकृत किया जाना चाहिए।

होआंग ट्रिन्ह सोन (योगदानकर्ता)

स्रोत: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
कुन

कुन

साइगॉन में नवीनीकरण कार्य जारी है

साइगॉन में नवीनीकरण कार्य जारी है

मिलो

मिलो