Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

किसी ऐसे व्यक्ति का जुनून जो वियतनामी भाषा से बेहद प्यार करता है।

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023

[विज्ञापन_1]

मेरी राय में, वियतनामी भाषा सीखना आज भी सबसे कठिन भाषा है। भले ही हम वियतनामी हैं, वियतनामी भाषा बोलते हैं, वियतनाम में पैदा हुए हैं, और अपने विचारों और सांस्कृतिक सौंदर्यशास्त्र को वियतनामी नज़रिए से देखते हैं, फिर भी एक बेहद दिलचस्प और विडंबनापूर्ण बात है: ऐसे कई शब्द/वाक्यांश हैं जिन्हें हम लिखते और बोलते हैं, लेकिन शायद हम उन्हें पूरी तरह से समझते नहीं हैं।

घोंघे का शोरबा उतना फीका नहीं होता जितना हम सोचते हैं...

जब मैं यह कहूंगा, तो शायद कुछ लोग हंसेंगे या मुस्कुराएंगे, यह सोचकर कि मैं जानबूझकर मामले को "ज्यादा जटिल" बना रहा हूं। हालांकि, मैं इस पर बहस नहीं करूंगा, क्योंकि वियतनामी भाषा सीखने वाले एक व्यक्ति के रूप में, मैं किसी विशेषज्ञ के सामने अपनी काबिलियत का प्रदर्शन करने की हिम्मत नहीं करूंगा। अगर कोई मेरी बात का खंडन करना चाहता है, तो शायद सबसे अच्छा तरीका है "वियतनामी लोग वियतनामी बोलते हैं" (हो ची मिन्ह सिटी जनरल पब्लिशिंग हाउस - 2023) नामक पुस्तक पढ़ना।

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

"वियतनामी लोग वियतनामी भाषा बोलते हैं" नामक पुस्तक का आवरण।

मेरी राय में, यह एक ऐसी किताब है जिसे हाथ में लेते ही आप समझ जाएंगे कि लेखक वियतनामी भाषा समझने का दावा करने वाले किसी भी व्यक्ति से झगड़ा करना, परेशानी खड़ी करना या झगड़ा करवाना चाहता है। कवर पर, शीर्षक के ठीक नीचे, बिना लाग-लपेट के सीधा-सादा बयान लिखा है: "शब्दकोशों में न मिलने वाले मुहावरों और कहावतों का संग्रह और शोध, या उनकी परिभाषाओं पर चर्चा।" पहली नज़र में, जो लोग खुद को वियतनामी भाषा का "महाराज" समझते हैं, उन्हें ये शब्द कुछ ज़्यादा ही अभिमानपूर्ण लग सकते हैं, है ना?

वियतनामी वर्णमाला के आविष्कार के बाद से, कई शोधकर्ताओं ने हमारे पूर्वजों की बोली जाने वाली भाषा के अभिलेख संकलित किए हैं। ये संग्रह असंख्य हैं और वर्षों से अद्यतन होते रहते हैं... इसलिए, यह कहना कि "शब्दकोशों में कुछ शब्द छूट गए हैं" तर्कहीन लगता है, जैसे "मेंढक के बच्चे की पूंछ काट देना"। यह और भी तर्कहीन हो जाता है जब लेखक उन शब्दकोशों में दी गई परिभाषाओं पर भी चर्चा करना चाहता है। लंबे समय से, लोग किसी शब्द को समझने के लिए शब्दकोशों को मानक मानते आए हैं, है ना? तो क्या इसका मतलब यह है कि शब्दकोशों की परिभाषाएँ गलत हैं?

सबसे पहले, क्या मैं यह पूछ सकता हूँ कि इस पुस्तक के लेखक कौन हैं, और वे इतने दुस्साहसी कैसे हो सकते हैं?

ये पत्रकार गुयेन क्वांग थो हैं, जिनका जन्म 1949 में नाम दिन्ह में हुआ और पालन-पोषण हनोई में हुआ। 1968 से 1971 तक उन्होंने सेना की 304वीं डिवीजन में सैनिक के रूप में सेवा की। उन्होंने 1979 में जर्मन लोकतांत्रिक गणराज्य के लीपज़िग स्थित कार्ल मार्क्स विश्वविद्यालय से जर्मन भाषा और साहित्य में स्नातक की उपाधि प्राप्त की। 2004 में उन्होंने हो ची मिन्ह सिटी स्थित सामाजिक विज्ञान और मानविकी विश्वविद्यालय से "जर्मन मुहावरों की तुलना (वियतनामी भाषा से)" विषय पर शोध प्रबंध लिखकर स्नातकोत्तर की उपाधि प्राप्त की। वे पूर्व में थान निएन प्रकाशन गृह में संपादक, संस्कृति और जीवन पत्रिका (हो ची मिन्ह सिटी जनरल पब्लिशिंग हाउस, 1991-1992) के प्रधान संपादक और बच्चों के लिए प्रेम समाचार पत्र (1991-1992) के प्रधान संपादक रह चुके हैं। वर्तमान में वे हो ची मिन्ह सिटी में रहते हैं।

मुझे लेखक की "पृष्ठभूमि" का उल्लेख इसलिए करना पड़ रहा है क्योंकि हम यहां एक गंभीर कहानी पर चर्चा कर रहे हैं - विशेष रूप से वियतनामी भाषा के बारे में, इसलिए सभी को अपनी पहचान स्पष्ट रूप से बतानी चाहिए, न कि किसी भी मनमाने नाम के पीछे छिपना चाहिए।

जब मैंने उनसे पूछा कि उन्होंने यह किताब क्यों लिखी, तो श्री थो ने कहा: "किसी राष्ट्र की शब्दावली विशाल होती है; कोई भी इसे पूरी तरह नहीं जानता। अधिक जानने के लिए, आपको और सीखना होगा। बचपन से लेकर मृत्यु तक सीखते रहें। जीवन का हर दिन एक तरह का अभ्यास है।" तो श्री थो की "आंतरिक शक्ति" किसमें निहित है?

इस पुस्तक में 600 से अधिक मुहावरे और कहावतें हैं, जिनमें से मैं उनकी रचनाओं में से एक चुनना चाहूंगा: "वियतनामी मुहावरा शब्दकोश में 'घोंघे के पानी जितना फीका' मुहावरा शामिल है। घोंघे का सूप हमेशा से कई लोगों का पसंदीदा व्यंजन रहा है, जिनमें मेरी पत्नी भी शामिल है। आज भी मुझे वह कटोरा याद है जब मैं और मेरे भाई-बहन सुबह ठंडे चावल खाते थे, जिसके ऊपर हमारे पड़ोसी से दो पैसे का घोंघे का पानी डाला जाता था। वह चमकीला, फूल के रंग का शोरबा, हल्का तैलीय, जीभ पर झनझनाहट पैदा करता था, जिससे चावल 'होंठों तक पहुँचने से पहले ही पेट में उतर जाते थे'। घोंघे का पानी उतना फीका नहीं होता जितना लोग सोचते हैं... असल में मुहावरा होना चाहिए 'पानी की लिली से ढके तालाब में घोंघे के पानी जितना फीका'। पानी की लिली से भरे तालाबों में, लिली सारे पोषक तत्व सोख लेती हैं। पतले घोंघे मीठा शोरबा कैसे पा सकते हैं? मेरे देशवासी कहते हैं 'पानी की लिली से ढके तालाब में घोंघे के पानी जितना फीका'; मेरा मानना ​​है कि वे दुनिया के सबसे निष्पक्ष न्यायाधीश" (पृष्ठ 19)।

क्योंकि मुझे वियतनामी भाषा से बहुत प्यार है।

वास्तविक जीवन के अनुभवों पर आधारित कथा शैली का प्रयोग करते हुए, लेखक ने अध्याय 1 का शीर्षक "देखना और सुनना" रखा है। अपने देखे और सुने अनुभवों के आधार पर, श्री थो कुछ मुहावरों और कहावतों को स्पष्ट करने के लिए विशिष्ट कहानियाँ सुनाते हैं। यहाँ, मैं उनके संचित जीवन अनुभव से मंत्रमुग्ध हो गया, जो कहानी को केवल किताबों तक सीमित न रखकर कहीं अधिक व्यापक बना देता है। इस पुस्तक में कई अपरिचित वाक्यांशों को देखकर मैं आश्चर्यचकित रह गया; श्री थो ने बताया कि उन्होंने इनमें से अधिकांश वाक्यांश अपनी माँ से सीखे थे - जो उत्तरी वियतनाम की एक मेहनती और कर्मठ किसान थीं।

अध्याय 2, "अप्रत्यक्ष रूप से कहें तो, अंततः बात सच बोलने पर ही आकर रुकती है," मेरा मानना ​​है कि यही वह अध्याय है जो गहन चिंतन को प्रेरित करता है, क्योंकि लेखक के "सच" के लिए विभिन्न शब्दकोशों में दी गई परिभाषाओं पर और अधिक चर्चा आवश्यक हो जाती है। उदाहरण के लिए, उन्होंने लिखा: "गुयेन डुक डुओंग के कहावतों के शब्दकोश में 'बाजार से पैसे लेकर गुजरने पर कोई तुम्हें दुलार या चूमेगा नहीं' कहावत शामिल है और इसमें 'अस्पष्ट अर्थ' लिखा है... मुझे लगता है कि इसे 'अर्थहीन' लिखा जाना चाहिए, क्योंकि यह वाक्य गलत है, मूल वाक्य के अनुरूप नहीं है। स्पष्ट त्रुटि समानांतर संरचना में है। यदि आप ध्यान देंगे, तो आप तुरंत देखेंगे कि दूसरे भाग में एक अतिरिक्त शब्द है, और वह निश्चित रूप से 'नहीं' है।" अर्थ की दृष्टि से, हम देखते हैं कि बाज़ार से निकलने के बाद, खरीदने के लिए कुछ नहीं बचा है, और जेब में पैसे हैं। दुर्भाग्य से, कोई आपको प्यार या दुलार नहीं दे रहा है, आपके गाल अभी भी 'कुंवारे' हैं, अभी भी चिकने हैं। अगर यह कहावत वैसी ही है जैसा मैं आमतौर पर सुनता हूँ, तो इसका अर्थ है 'पैसे लेकर बाज़ार से निकल जाओ, कोई तुम्हें प्यार या दुलार नहीं देगा' (पृष्ठ 176)। अध्याय 3: 'गरज के द्वार से ढोल बजाते हुए' में, श्री थो कहते हैं: 'आशा है, इस अध्याय के नोट्स इस प्रश्न का उत्तर देने में सहायक होंगे: मुहावरा क्या है?'

मेरी राय में, "वियतनामी लोग वियतनामी भाषा बोलते हैं" नामक पुस्तक का महत्व एक वियतनामी वैज्ञानिक के साहस और आत्मविश्वास में भी निहित है, जिन्होंने वियतनामी भाषा के प्रति अपने गहरे प्रेम के कारण अपने विचार व्यक्त किए हैं। यह सही है या गलत, अनावश्यक है या अपूर्ण, इस पर बहस हो सकती है, लेकिन यह स्वीकार करना होगा कि श्री गुयेन क्वांग थो द्वारा पुस्तक में प्रयुक्त शब्दावली अत्यंत समृद्ध और विविध है। आम तौर पर, इसे पढ़ने के बाद, कई लोग श्री थो की तरह ही उनसे बहस करना चाहेंगे, जैसे उन्होंने अनेक शब्दकोशों से बहस की है। यह पूरी तरह से सामान्य और स्वस्थ है, और बहस के लिए आवश्यक भी है - विशेष रूप से तब जब हम सभी वियतनामी लोगों की बोली जाने वाली भाषा का अध्ययन कर रहे हैं। यदि ऐसा है, तो यह न केवल श्री थो के लिए व्यक्तिगत रूप से, बल्कि हम सभी के लिए खुशी की बात है, क्योंकि आज के समय में वियतनामी भाषा हम सभी के लिए चिंता का विषय बनी हुई है।

1 जुलाई को सुबह 8:30 बजे, हो ची मिन्ह सिटी बुक स्ट्रीट में लेखक गुयेन क्वांग थो की पुस्तक "वियतनामी लोग वियतनामी बोलते हैं" (हो ची मिन्ह सिटी जनरल पब्लिशिंग हाउस - 2023) के विमोचन और चर्चा कार्यक्रम का आयोजन किया जाएगा, जिसमें अतिथि वक्ता, भाषाविद् डांग न्गोक ले भी उपस्थित रहेंगे।


[विज्ञापन_2]
स्रोत

टिप्पणी (0)

अपनी भावनाएँ साझा करने के लिए कृपया एक टिप्पणी करें!

उसी श्रेणी में

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यवसायों

सामयिकी

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद

Happy Vietnam
सुस्त

सुस्त

धरोहर झील पर सुनहरी दोपहर की रोशनी

धरोहर झील पर सुनहरी दोपहर की रोशनी

आज के हा न्ही लोग

आज के हा न्ही लोग