प्रतियोगी ने "स्किप" किया और कार्यक्रम का उत्तर "मटमैला पानी" था (जिसका अर्थ है मटमैला पानी भूसे की आग में मिला हुआ है)। यह ध्यान देने योग्य है कि यह मुहावरा गलत है। "व्हाट अ पिटी" वाक्यांश को बदलकर "व्हाट अ पिटी" कर दिया गया था।
शाब्दिक अर्थ में, "शुद्ध सफेद चावल" को साफ पानी से धोना चाहिए और उचित लकड़ी पर पकाना चाहिए (इसे लकड़ी पर पकाना चाहिए और उसी प्रकार की आग/कोयले पर भूसे पर नहीं पकाना चाहिए)। फिर भी, इस कीमती, स्वादिष्ट चावल को "गंदे पानी" से धोया जाता है और धुएँदार, पीले भूसे/कोयले पर भूसा पर पकाया जाता है। लोक मान्यता अच्छी चीजों की ओर इशारा करती है, जो सही ढंग से उपयोग न होने पर एक असभ्य व्यक्ति के हाथों में पड़ जाती हैं। यह कहावत अक्सर एक सुंदर लड़की के निकम्मे पति से विवाह का वर्णन करने के लिए प्रयोग की जाती है। कितना बड़ा नुकसान! इस नुकसान को "कितनी शर्म की बात है" के बजाय "कितना अफसोस" शब्दों से व्यक्त किया जाना चाहिए।
इसी तरह के कई "कितना अफसोसजनक" उदाहरण दिए जा सकते हैं:
हाय, तांबे के बर्तन में पके सुगंधित चावल के दानों को बैंगन के पानी में मिला दिया जाता है; हाय, रात में पहना जाने वाला जटा/ठंडा खाया गया ताजा सलाद, एक सुंदर युवती का पति खो गया; हाय, साफ पानी का कुंड/उसमें बत्तख के पत्ते और खरपतवार बहकर आ जाते हैं; हाय, सोने के किनारे वाला कटोरा/जिसका इस्तेमाल चोकर नापने के लिए किया जाता था, एक लड़की का प्यार बर्बाद हो गया; हाय, गुलाबी रेशमी कपड़ा/एक फटी हुई पोशाक की मरम्मत नहीं की गई, बल्कि उसे एक और फटी हुई पोशाक से जोड़ दिया गया; हाय, डूबा हुआ लिम का पेड़/जिसका इस्तेमाल मॉर्निंग ग्लोरी के पौधे को चढ़ाने के लिए बाड़ के खंभे के रूप में किया जाता है; हाय, गोरी त्वचा और लंबे बालों वाली लड़की/उसके माता-पिता ने उसकी शादी एक मूर्ख से कर दी; हाय, जंगल में दालचीनी का पेड़/उस पर मान और मुआंग लोग चढ़ते हैं...
ऊपर दिए गए सभी वाक्यांशों को यदि "कितना अफ़सोस" से बदल दिया जाए, तो वे अटपटे और अर्थहीन हो जाते हैं। यहाँ तक कि कुछ समानार्थी शब्द भी, जैसे "उल्लू के बैठने के लिए बेर की डाल की कमी खल रही है"; "चूहे के खेलने के लिए गुलाबी रंग की शराब की कमी खल रही है / मैना के उछलने-कूदने के लिए मोती जैसे बीजों की कमी खल रही है"; "अगर कोई उल्लू बेर की डाल पर बैठ जाए / तो सजने-संवरने में की गई सारी मेहनत व्यर्थ नहीं जाएगी, है ना?"... यहाँ, "कमी" का अर्थ "कितना अफ़सोस" नहीं, बल्कि "कितनी बर्बादी" है!
तो, किन परिस्थितियों में "कितना अफसोस की बात है" शब्दों का प्रयोग किया जाता है?
दुर्भाग्यशाली, संघर्षरत, विनम्र और दुखी लोगों के प्रति सहानुभूति व्यक्त करते समय, लोग अक्सर "कितने दयनीय" वाक्यांश से शुरुआत करते हैं:
मंदिर में अपनी पीठ पर सारस लिए, शिवालय में शिलास्तंभ ढोते कछुए के भाग्य पर तरस आता है; गहरी नदियों और विशाल महासागरों में अनगिनत लहरों में फँसे चिड़िया के जीवन पर तरस आता है; रेशम के कीड़े के भाग्य पर तरस आता है; कम खाने के बाद रेशम कातने के लिए लेट जाना; नन्ही चींटियों पर तरस आता है; कम मिलने के कारण भोजन की तलाश करना; बादलों से बचते सारस पर तरस आता है; उसके पंखों को आराम कब मिलेगा?; आकाश में बटेर पर तरस आता है; अगर वह रोते-रोते खून भी बहा दे, तो क्या कोई उसे सुनेगा?!
इसलिए, लोकगीत की पहली पंक्ति के मामले में, "कितना अफसोस की बात है" वाक्यांश का उपयोग करना अधिक सटीक है और लोक भाषा के सूक्ष्म अर्थ और बारीकियों को बेहतर ढंग से दर्शाता है।
होआंग ट्रिन्ह सोन (योगदानकर्ता)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm







टिप्पणी (0)