
यह उल्लेखनीय है कि कई शब्दकोश "nuốt trọg" शब्द को "nuốt chút" या "nuốt trửng" के समान अर्थ में संकलित करते हैं। उदाहरण के लिए, होआंग फे-वियतलेक्स शब्दकोश "nuốt trọg" को "nuốt chút" के रूप में समझाते हैं और उदाहरण देते हैं "लड़के ने केक का पूरा टुकड़ा निगल लिया"। खाई त्रि शब्दकोश भी "nuốt trọg" को दर्ज करता है और इसे "nuốt trửng के समान अर्थ" के रूप में समझाता है।
कई प्राचीन शब्दकोषों में केवल "नुएट ट्रॉन्ग" (पूरा निगलना) दर्ज किया गया है, न कि "नुएट ट्रॉन्ग" (पूरा निगलना) दर्ज किया गया है, जैसे: Đại Nam quấc âm (1885, 1896); अन्नाम-लैटिन शब्दकोश (जीएम. टेबर्ड - 1883); फ़्रैंकैस-अनामाइट डिक्शनरी (ट्रोंग विन्ह की - 1884)। Đại Nam quấc âm में, "trống" को इस प्रकार परिभाषित किया गया है: "बड़ा, काफी बड़ा और बरकरार; trọng trọng = मध्यम बड़ा, छोटा नहीं; trọng trọn = बड़ा और बरकरार। चावल का एक पूरा दाना; trọng hột = बड़ा अनाज; trọng đứa = वह बड़ा, छोटा नहीं; Ăn c˂m trọng = चावल के साबुत दाने खाना; (एक छोटा बच्चा) पहले बिना चबाए कुछ बड़ा निगलना।
शब्द "ngút trọng/trộng" "nuốt trẩng," "nuốt trửng," और फिर "nuốt chút" (जो अभी भी थान होआ बोली में संरक्षित है) में बदल गया है। संबंध Ô ↔ U अभी भी थान होआ बोली में पाया जाता है, जैसे đì đồng ↔ đì đùng; đến cng ↔ đến cùng. जहां तक संबंध ỤNG ↔ ỦNG का सवाल है, हमारे पास है: chựng lại ↔ chững/chửng lại; गाना गाओ ↔ गाना गाओ; vụng nước ↔ vũng/vổng nước,...
जहां तक टीआर ↔ सीएच संबंध का सवाल है, हमने कई बार उदाहरण दिए हैं, जैसे: चाय ↔ चे; ट्रौंग ↔ चॉन्ग; trì ↔ chày; trực ↔ chực,...
तो, शब्द-व्युत्पत्ति को ध्यान में रखते हुए, "trộng" → "trửng" → "chưng" शब्द कहाँ से आए हैं? हमारा मानना है कि "trộng" शब्द "trọng" 重 से उत्पन्न हुआ है, जिसका अर्थ है "बड़ा"। "Nuốt trọg" का अर्थ है बिना चबाए एक बड़े टुकड़े को पूरा निगल जाना। "Trộng hột / trọng hạt" = बड़ा अनाज। बोलचाल की भाषा में, हमें अभी भी "chọn lấy cái trọg" अभिव्यक्ति मिलती है, जिसका अर्थ है सबसे बड़ा टुकड़ा/गांठ/अनाज चुनना। थान्ह होआ बोली में, "ăn cơm trọg" (बड़े दाने वाले चावल खाना) में "trộng" शब्द "ăn cơm lống" (बड़े दाने वाले चावल खाना) में "lống" का पर्यायवाची है, जिसका अर्थ है ऐसे बच्चे या बिल्ली के बच्चे जो बिना चबाए साबुत चावल खा सकते हैं। उदाहरण के लिए, अगर आप पूछें: "क्या बिल्ली का बच्चा बड़ा हो गया है?", "क्या बच्चा बड़ा हो गया है?", तो जवाब होगा: "वे बड़े दाने वाले चावल खाना जानते हैं।"
हा तिन्ह बोली में "नुओत लोंग" का अर्थ है "पूरा निगल जाना"। थान्ह होआ बोली में "लोंग लोंग/लोंग लोंग" शब्द "ट्रोंग ट्रोंग/ट्रोंग ट्रोंग" का पर्यायवाची है, जिसका अर्थ है काफी बड़ा; पहले से ही काफी बड़ा। उदाहरण के लिए: हल्के रोएँदार पंखों वाली मुर्गी चुनें; कितना अफ़सोस की बात है, मुर्गियों का वो झुंड, जिसकी मैंने इतनी देखभाल की थी, चोरी होने से पहले ही उसके पंख थोड़े-थोड़े बढ़ने ही लगे थे ("हान" का अर्थ है "वह", जो चोर को संदर्भित करता है)।
संबंध TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) को कई अन्य मामलों में भी देखा जा सकता है जैसे: trong ↔ lòng (अंडे की जर्दी/अंडे की जर्दी); ट्रॉन्ग ↔ लॉन्ग (ट्रॉन्ग इन द नेक/लॉन्ग/लॉन्ग इन द नेक); ट्रंग ↔ लंग (ट्रंग डाउन/लॉन्ग डाउन); trõm ↔ ngục (trõ नीचे/ngọm नीचे); trọc ↔ còn (trõ नीचे/ngọm नीचे); trọc ↔ còn (trọc up/convex up),...
Đại Nam Quốc Âm (महान वियतनामी राष्ट्रीय भाषा) में, "trộng" की प्रविष्टि अक्षर 重 (trọng) के साथ लिखी गई है, और Huình Tịnh पॉलस Của की व्याख्या "Nôm" है। हालाँकि, जैसा कि ऊपर उल्लेख किया गया है, वर्ण "ट्रंग" "ट्रंग" से आया है। इसलिए, उत्पत्ति के संदर्भ में, यहां वर्ण 'ट्रंग' 重 वास्तव में वियतनामी उच्चारण के अनुसार उच्चारित एक चीनी वर्ण है, न कि स्व-निर्मित Nôm वर्ण। संबंध ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trôngg) को कई अन्य मामलों में देखा जा सकता है जैसे thả rong ↔ thả rông; लंबा nhong ↔ लंबा nhông; रंग दइ ↔ रंग रंग; ठीक है ↔ ठीक है,...
इस प्रकार, "निगलना," "अस्पष्ट रूप से निगलना," "ढीले ढंग से निगलना," या "मिश्रित चावल खाना," "ढीले चावल खाना" जैसे भाव, हालांकि ध्वनि की दृष्टि से भिन्न प्रतीत होते हैं, वास्तव में व्युत्पत्ति के अनुसार "trọng" 重 शब्द से संबंधित हैं, जिसका अर्थ है "बड़ा"। एक ही मूल अर्थ से, ध्वनिगत परिवर्तनों और बोलीगत भिन्नताओं के माध्यम से, कई भिन्न रूप उभरे हैं, जैसे trọng → trôngg → trửng → chứng, या trọng/trọng → lống। ये उदाहरण बोलियों और मानक वियतनामी भाषा के बीच गहरे संबंध को दर्शाते हैं, और वियतनामी भाषा के इतिहास में ध्वनिगत परिवर्तन के नियमों को भी स्पष्ट रूप से प्रतिबिंबित करते हैं।
होआंग ट्रिन्ह सोन (योगदानकर्ता)
स्रोत: https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm






टिप्पणी (0)