8 मई की सुबह, हनोई में एक आरामदायक माहौल में "माँ शून्य की तरह बच्चे में विलीन हो जाती है" विषय पर एक संगोष्ठी का आयोजन किया गया, जिसमें अनेक पाठकों और वक्ता सुश्री बुई थी थाई डुओंग, एम.ए., ने भाग लिया । वे अदा द'अदामो की पुस्तक "शून्य की तरह" की अनुवादक हैं। वे वियतनाम में एक प्रसिद्ध इतालवी अनुवादक हैं, जो जियानी रोडारी की रचनाओं "टेलीफोन पर सुनाई गई कहानियाँ" (फेवोले अल टेलीफ़ोनो); "20 कहानियाँ और एक" (20 स्टोरी पियू उनो) और रोडारी के 100वें जन्मदिन के उपलक्ष्य में प्रकाशित कॉमिक बुक श्रृंखला के वियतनामी अनुवादों के लिए जानी जाती हैं। वर्तमान में वे हनोई विश्वविद्यालय के इतालवी विभाग में व्याख्याता हैं।
एडा डी'अडामो के उपन्यास , *द साइलेंट वॉइस*, ने अपनी मार्मिक प्रामाणिकता और विपरीत परिस्थितियों में मातृत्व के दुर्लभ, पवित्र बंधन के चित्रण से पाठकों के दिलों को तुरंत छू लिया। इस पुस्तक को दुनिया भर के पाठकों ने दिल से सराहा है और इसने एक माँ के दृष्टिकोण से प्रेम, वियोग और जीवन के अर्थ के बारे में गहन चर्चाओं को जन्म दिया है।


"मां का शून्य की तरह बच्चे में विलीन हो जाना" विषय पर सेमिनार 8 मई की सुबह हनोई में आयोजित किया गया।
चर्चा के दौरान, सुश्री बुई थी थाई डुओंग, एम.ए., ने कहा: "पहले ही पन्ने से मुझे लगा कि इस किताब का अनुवाद करना बेहद मुश्किल है। पीडीएफ संस्करण में आप जो पहला अध्याय पढ़ेंगे, उससे वियतनामी अनुवादक की कठिनाई स्पष्ट हो जाएगी। उदाहरण के लिए, इतालवी भाषा में 'ग्रेविता' शब्द बहुत ही सरल और सहज है। यह 'ग्रेवेट ' से आया है, जिसका अर्थ है भारी, गंभीर। यह एक विशेषण है, और यह विशेषण उनकी बेटी की बीमारी, जो कि एक बेहद गंभीर बीमारी है, के लिए बिल्कुल सटीक बैठता है।"
इतालवी में यह अभिव्यक्ति बहुत स्वाभाविक लगती है। लेकिन वियतनामी में इसका अनुवाद करना कठिन है क्योंकि वियतनामी भाषा में अक्सर "गंभीर" शब्द का प्रयोग किसी चिकित्सीय स्थिति की गंभीरता को दर्शाने के लिए किया जाता है। इसलिए, शब्द के मूल भाव को बनाए रखने के लिए बहुत प्रयास करना पड़ा। अनुवाद के बाद के भाग में आप यह कठिनाई देख सकते हैं। यहाँ तक कि एक पैराग्राफ का अनुवाद भी बहुत चुनौतीपूर्ण था।
लेकिन फिर, जैसे-जैसे मैंने थोड़ा और पढ़ा, मुझे एहसास हुआ कि एडा की कहानी अविश्वसनीय रूप से सच्ची और दिल को छू लेने वाली थी। यह इतनी मार्मिक थी कि मैं इसे एक ही रात में पूरा नहीं पढ़ पाई। मुझे रुक-रुक कर पढ़ना पड़ा, क्योंकि कुछ हिस्से बहुत भावुक कर देने वाले थे।
"यह वह किताब है जिसे पढ़ने में मुझे अनुवाद की गई किसी भी अन्य कृति से अधिक समय लगा। मैंने इसे कई बार, अलग-अलग समय पर पढ़ा। और इसे पूरा करने के बाद भी, इसका एहसास लंबे समय तक बना रहता है। इस किताब के बारे में मेरी यही शुरुआती भावना है।"
"लाइक द एयर" एडा डी'एडमो की पहली और एकमात्र पुस्तक है - जिसका जन्म उस समय हुआ जब वे बीमारी से जूझ रही थीं, उनका शरीर बुरी तरह कमजोर हो चुका था और इस दुनिया में उनका समय समाप्त हो रहा था। यह पुस्तक 200 पृष्ठों से भी कम लंबी है और इसमें कोई रोमांचक कथानक या सनसनीखेज घटनाएँ नहीं हैं; यह बस एक माँ की अपनी बेटी को लिखी गई कहानी है - एडा डी'एडमो ने "लाइक द एयर" डारिया के लिए लिखी थी, जो जन्मजात गंभीर मस्तिष्क दोष से पीड़ित बच्ची थी, जो बोल नहीं सकती थी, अपना ख्याल नहीं रख सकती थी और दुनिया जिस तरह से वयस्कता को परिभाषित करती है, उस तरह से बड़ी नहीं हो सकती थी।
किताब में एक अविस्मरणीय विवरण है: एडा ने डारिया की साँसें देखीं। साँस लेना, जो हम दिन में हज़ारों बार अनजाने में करते हैं, अब अवलोकन का विषय बन जाता है, जीवन का प्रमाण, सबसे छोटा लेकिन सबसे ज़रूरी चमत्कार। "हवा की तरह" शीर्षक भी इसी से प्रेरित है। हवा, साँस, एक ऐसी सूक्ष्म उपस्थिति जो अदृश्य है, फिर भी इसके बिना कुछ भी अस्तित्व में नहीं रह सकता।
स्रोत: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm









टिप्पणी (0)