Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Cao Van Lau és "Da Co Hoai Lang"

Miért olyan népszerű, széles körben elterjedt és folyamatosan fejlődik a „Dạ cổ hoài lang” című dal? Trần Văn Khê professzor úgy véli, hogy „dallama alkalmas altatódalokhoz és dél-vietnami népdalokhoz, dalszövege sok olyan nő körülményeihez igazodik, akiknek férje Franciaországba vonult háborúba, és különösen a cải lương (vietnami hagyományos opera) megalapításának, a lemezkiadók és a rádió széles körű használatának köszönhetően a „Dạ cổ hoài lang” című dal úgy szárnyal, mint egy sárkány a szélben.”

Báo Thanh niênBáo Thanh niên06/07/2025

Szomorú este volt, hiányzott a feleségem.

A 19. század végén My Tho és Tan An számos népcsoportja hagyta el hazáját, hogy új életet keressen Bac Lieuban, köztük Cao Van Gioi úr családja is (Cai Cui falucska, Chi My falu, Tan An tartomány). Abban az időben Cao Van Lau (Sau Lau) mindössze 6 éves volt, és apját követnie kellett egy hajóra, hogy bejárja a vidéket. Kezdetben rokonaik földjén éltek Gia Hoiban. A napszámos munka nem volt elég a megélhetéshez, ezért Gia Rai-ba költöztek, és kunyhót kértek építeni a Vinh Phuoc An pagoda földjén. Gioi úr családjának nehéz körülményeit látva a pagoda apátja, Minh Bao tiszteletreméltó azt javasolta, hogy Sau Lau a pagodában lakjon, és klasszikus kínai nyelvet tanuljon. Néhány évvel később Gioi úr kérte, hogy fia térjen haza, és tanulja meg a vietnami Quốc ngữ írást.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 1.

Tran Van Khe professzor a Cai Luong művészetének 95 évéről szóló szemináriumon (2014. január)

FOTÓ: HOANG PHUONG

Gioi úr családjával egy környéken élt egy kivételes zenei képességekkel rendelkező vak zenész, Le Tai Khi, más néven Nhac Khi. A zene iránti szenvedélyes Sau Lau megkérte apját, hogy vigye el tanulni Gioi úrtól. Gioi úr, aki korábban falusi zenészként dolgozott, és jártas volt különféle hangszerekben és ünnepi zenében, tanította fiát is. 21 éves korában Sau Lau megnősült, de nyolc év után felesége nem szült gyermeket, így családja arra kényszerítette, hogy elváljon. Felesége halála miatt szomorúan megkomponálta a "Hoai Lang " című dalt. Később a " Da Co Hoai Lang" dalszövegének számos variációja született.

Nguyen Phuong zeneszerző szerint az eredeti " Da Co Hoai Lang" 2/4-es ütemben volt. Tu Choi zeneszerző dalszöveget adott hozzá, és 4/4-es ütemre nyújtotta. 1942-ben Nam Nghia művész és Tu Sang asszony egy nyolcszoros Vong Co dalt énekelt a Tran Huu Trang zeneszerző "Hoa Roi Cua Phat" ( Lan és Diep ) című darabjában. Amikor a Vong Co dal 16/4-es és 32/4-es ütemre nőtt, a dalszövegek száma megnőtt, a hosszan elnyúló hangok lágyabban szóltak, az éneklés összeolvadt a zenével, mélyen megérintve a hallgató lelkét, ahogyan a Huu Phuoc művész által énekelt "Ganh Nuoc Dem Trang" (Vizet hordani a holdfény alatt ) című dalban is.

A templomi harangok halk hangja

Eközben Ngành Mai újságíró szerint az 1918-ban megjelent "Dạ cổ hoài lang" című dal az 1930-as évek közepére széles körben népszerűvé vált Vietnam hat déli tartományában. Abban az időben a "Dạ cổ hoài lang " négyütemes változatát Năm Nghĩa énekelte. Năm Nghĩa, akinek valódi neve Lư Hòa Nghĩa volt, Bạc Liêu-ból származott, és egyedi hanggal rendelkezett, ami még dallamosabbá és lélekkel telibbé tette a népdalt. A "Dạ cổ hoài lang " négyütemes változata azonban túl rövid volt, aminek következtében Năm Nghĩa természetesen adott hangja elvesztette kifejezőerejét.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 2.

Néhány hangszer, amelyet a hagyományos vietnami népzenében használnak.

FOTÓ: HOANG PHUONG

1934-ben, egy Vinh Phuoc An pagoda közelében lévő barátja házában tartott zenei előadás során Nam Nghiát elárasztotta egy zuhogó eső, és kénytelen volt ott maradni egy éjszakára, mivel nem tudott hazatérni. Az éjszaka közepén, a csendes csendben hirtelen meghallotta a templomi harangok ismételt kongását. Nam Nghia felült, és ihletet kapva azonnal írt 20 sort, a templomi harangok halk hangjával kezdve, a "Da Co Hoai Lang" stílusában, és " Pénzért vallottam kudarcot az erkölcsben " címet adta neki. Másnap reggel Nam Nghia elment tanára, Cao Van Lau zenész házához, elénekelte neki a dalt, és azt javasolta a tanárnak, hogy minden sorhoz adja hozzá a "đờn" (hangszer) szót.

Cao Văn Lầu ésszerűnek találta két másik zenészt, Ba Chột és Mười Khóit, hogy megvitassák az ötletet. Kibővítették a Dạ cổ hoài lang dallamát, 8 ütemre növelve a tempót, így Năm Nghĩának elég ideje volt, hogy kényelmesen elénekelje a " Vì tiền lỗi đạo" (Pénzért, elbuktam az utat) című 20 soros dalt. Körülbelül egy évvel később ez a dal népszerűvé vált Saigonban, „Văng vẳng tiếng chuông chùa” (A templomi harangok halk hangja ) néven ismertté vált, és onnantól kezdve a Dạ cổ nevet a saigoniak „ Vọng cổ” -re rontották el. Thiện Mộc Lan színházi újságíró szerint 1934-ben a " Văng vẳng tiếng chuông chùa" című lemezt az Asia Records rögzítette, Năm Nghĩa hangja melankolikusan csengett, különösen a hosszú, elnyújtott "hơ, hơes, hơ" minden sor végén.

Többszörös eredet

A "Dạ cổ hoài lang" című dal 90. évfordulója alkalmából a Ho Si Minh-városi Színház- és Filmművészeti Főiskolán 2009. július 29-én tartott szemináriumon Tran Van Khe professzor kijelentette: "A mai napig sokan úgy vélik, hogy Sau Cao Van Lau úr a 'Dạ cổ hoài lang' című dal szerzője. Azonban számos eltérés van a szerző születési évét és a dal keletkezésének évét illetően. Ezért a dal eredete továbbra is számos elmélet tárgya."

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 3.

Cao Van Lau Színház (Bac Lieu, ma Ca Mau tartomány része)

FOTÓ: HOANG PHUONG

A Dạ cổ hoài lang verziójának nemcsak a létrehozásának évei és eredete különböznek, hanem a ritmus is megváltozott, 2 ütemről 8 ütemre, 16 ütemre és sok más részletre.

A Bách Khoa magazinban (1959. augusztus 15.) megjelent A Vọng Cổ dal eredetének megtalálása” című cikkben Nguyễn Tử Quang író kijelentette: „Ez eredetileg egy 20 soros prózavers volt » Dạ cổ hoài lang « címmel, amelyet 1920-ban írt Nguyệt Chiếu szerzetes, a konfucianizmus mély tudósa, aki kedvezőtlen körülmények miatt ideiglenesen a buddhizmusban keresett menedéket. Mivel azonban mélyen kötődött hazájához, érzéseit a » Dạ cổ hoài lang « című versre bízta, melynek jelentése » Éjszaka, a dob hangját hallom és a férjemre emlékszem «, és amelyet Cao Văn Lầu zenésített meg.”

Ezzel szemben a „Nguyet Chieu mester és a hagyományos dél-vietnami rituális zene” című konferencián bemutatott előadásában Tran Phuoc Thuan úr azt állította, hogy Nguyet Chieu mester a ceremoniális zene területén mester volt, aki számos tanítványt képzett. Különösen érdekelte Cao Van Lau „ Da Co” című műve, és azon dolgozott, hogy népszerűsítse azt, de nem ő volt a zeneszerző. A Mau Ngo év Őszközépi Fesztiválján (1918) Sau Lau meglátogatta Nhac Khi mestert, és ott bemutatott egy cím nélküli zeneművet. Miután meghallgatta, a mester nagyon dicsérte. Azon az estén Nguyet Chieu mester is jelen volt, és Nhac Khi mester megkérte a szerzetest, hogy nevezze el a darabot. Nguyet Chieu mester ezután „Da Co Hoai Lang ”-nak nevezte el.

Cao Văn Lầu và 'Dạ cổ hoài lang'- Ảnh 4.

Bac Lieu tér

FOTÓ: HOANG PHUONG

Tran Van Khe professzor szerint 1925-ben Huynh Thu Trung (Tu Choi) úr dalszöveget szerzett egy négyütemes Vong Co dalhoz, melynek címe: „A fecskék sírásának hangja a ködben” .

„Fecskék kiáltanak az északi tenger ködében.”

„Keserűen sírok a déli ég alatt.”

1934-ben Năm Nghĩa a "The Faint Sound of Temple Bells " című dalban a 4 ütemes ritmusról 8 ütemesre váltott. 1938-ban Vĩnh Bảo zenész játszotta a 16 ütemes ritmust a Cô Năm Cần Thơ Vọng Cổ előadásában. 1948-ban Út Trà Ôn előadóművész énekelte a "Tôn Tẩn Pretending to Be Mad" című 16 ütemes ritmusú dalt , majd 1955-től a 32 ütemes Vọng Cổ ritmus széles körben népszerűvé vált, és a mai napig az.

Forrás: https://thanhnien.vn/cao-van-lau-va-da-co-hoai-lang-185250706225655327.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Új aratási szezon kezdődött Nghe An tartomány földjein.

Új aratási szezon kezdődött Nghe An tartomány földjein.

Az emberek között olyan hangulat uralkodott, mintha örömmel fogadták volna a nagy ünnepet.

Az emberek között olyan hangulat uralkodott, mintha örömmel fogadták volna a nagy ünnepet.

Kék szemek

Kék szemek