
Kwon Tae Han úr, a Koreai Köztársaság Ho Si Minh-városi Főkonzulátusának megbízott főkonzulja (balról a második), Dr. Tran Thi My Dieu docenssel, a Van Lang Egyetem igazgatójával (balról a harmadik) és vendégekkel - Fotó: MAI NGUYET
Kim Chun Su költő híres versét idézte Kwon Tae Han úr, a Koreai Köztársaság Ho Si Minh-városi főkonzulátusának megbízott főkonzulja megnyitó beszédében, megerősítve a szavak erejét az emberek és kultúrák összekapcsolásában.
„Amikor a nevén szólítottam, odajött hozzám, és a szívem virágává vált.”
Így nyilatkozott: „A névadás a nyelv ereje, és egyben a megértés kiindulópontja is. Amikor a nyelv átlépi a határokat, párbeszéddé válik két kultúra között, ahol a megértés és a tisztelet ápolódik. Ez a műfordítás szépsége is.”
A 2025-ös Koreai Irodalmi Nap rendezvényt a Koreai Nyelv és Kultúra Kara szervezte a Van Lang Egyetem Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Karával együttműködve, a Koreai Irodalmi Fordítóintézet, a Ho Si Minh-városi Főkonzulátus, a Ho Si Minh-városi Írószövetség és a Nha Nam Kiadó támogatásával.

Kwon Tae Han úr, a Koreai Köztársaság Ho Si Minh-városi Főkonzulátusának megbízott főkonzulja beszédet mond - Fotó: MAI NGUYET

Trinh Bich Ngan író, a Ho Si Minh-városi Írószövetség elnöke részt vett a programon - Fotó: MAI NGUYET

Prof. Dr. Phan Thi Thu Hien (Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Egyetem, VNU-HCM) megosztja tanulmányát az irodalom oktatásban és kutatásban való alkalmazásáról - Fotó: MAI NGUYET
A „Koreai irodalom megérintése – Szívek összekapcsolása” témájú program két fő részből áll: a „Koreai-vietnami nyelvre fordított irodalom” című beszélgetésből és a „Koreai irodalmi áttekintés írása 2025” pályázat díjátadó ünnepségéből.
A beszélgetésen részt vett Dr. Phan Thi Thu Hien professzor (Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Egyetem - VNU-HCM), Dr. Nguyen Thi Hien, Huynh Trong Khang író (Nha Nam Kiadó) és Minh Quyen műfordító.
A Tuoi Tre Online- nak válaszolva Dr. Nguyen Thi Hien, a koreai nyelvi és kulturális tanszék vezetője a következőket mondta:
„A Koreai Irodalmi Nap a koreai irodalom vietnami népszerűsítését célzó programsorozat része, amelyet a Van Lang Egyetem és a Ho Si Minh-város Írószövetsége már évek óta fenntart.”
Hozzátette: „Reméljük, hogy egy közösséget, egy irodalmi játszóteret építünk Vietnam és Korea számára, hogy jobban megértsék egymást. A mai esemény a jövőbeni mélyebb együttműködés lépéseit is megnyitja.”
Az idei versenyre mindössze egy hónap alatt több mint 300 pályamű érkezett diákoktól és irodalomkedvelőktől országszerte.

Három művet választottak vizsgakérdésnek, köztük a Human Nature (Han Kang), a Koreai Démonok és Szellemek Enciklopédiája (Ko Seong Bae) és a Today I Got Angry at You Again (Jang Hae Joo) címűeket. - Fotó: Kiadó
Huynh Tu Han, aki Jang Hae Jo Today I'm Angry With My Mother (Ma dühös vagyok az anyámra) című művéről írt, a Tuoi Tre Online-nak megosztotta részvételének okát: „Szeretem az egyszerű történeteket a családról. Amikor koreai irodalmat olvasok, sok hasonlóságot látok a vietnami élettel, különösen az anya-gyermek kapcsolatban.”
A 2025-ös Koreai Irodalmi Nap nemcsak egy tudományos tevékenység, hanem lehetőséget is kínál az irodalom számára, hogy érzelmi híddá váljon, írott oldalakon keresztül közelebb hozva egymáshoz a két ország fiataljait, miközben megőrizve a Vietnam és Korea közötti tartós értékeket.
Forrás: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm






Hozzászólás (0)