
Kwon Tae Han úr, a Ho Si Minh-városi Koreai Főkonzulátus megbízott főkonzulja (balról a második), valamint Dr. Tran Thi My Dieu docens, a Van Lang Egyetem rektora (balról a harmadik) és további vendégek - Fotó: MAI NGUYET
Kim Chun Su híres költeményét idézte Kwon Tae Han úr, a Ho Si Minh-városi Koreai Főkonzulátus megbízott főkonzulja nyitóbeszédében, megerősítve a szavak erejét az emberek és kultúrák összekapcsolásában.
„Amikor a nevén szólítottam, odajött hozzám, és a szívem virágává vált.”
Így nyilatkozott: „A névadás a szavak ereje, és egyben a megértés kiindulópontja is. Amikor a szavak átlépik a határokat, párbeszéddé válnak két kultúra között, ahol a megértés és a tisztelet ápolódik. Ez a műfordítás szépsége is.”
A 2025-ös Koreai Irodalmi Nap rendezvényt a Koreai Nyelv és Kultúra Tanszék szervezi a Van Lang Egyetem Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Karával együttműködve, a Koreai Irodalmi Fordítóintézet, a Koreai Köztársaság Ho Si Minh-városi Főkonzulátusa, a Ho Si Minh-városi Írószövetség és a Nha Nam Kiadó támogatásával.

Kwon Tae Han úr, a Ho Si Minh-városi Koreai Főkonzulátus megbízott főkonzulja beszédet mond - Fotó: MAI NGUYET

Trinh Bich Ngan író, a Ho Si Minh-városi Írószövetség elnöke részt vett a programon - Fotó: MAI NGUYET

Phan Thi Thu Hien professzor (Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Kar, Vietnámi Nemzeti Egyetem, Ho Si Minh-város) előadást tartott az irodalom oktatásban és kutatásban való alkalmazásáról - Fotó: MAI NGUYET
A „Koreai irodalom megérintése – Szívek összekapcsolása” témájú program két fő részből áll: egy panelbeszélgetésből a „Koreai-vietnami fordított irodalom” témában, valamint a „Koreai irodalom recenziójának írása 2025” pályázat díjátadó ünnepségéből.
A panelbeszélgetésen részt vett Dr. Phan Thi Thu Hien professzor (Társadalomtudományi és Bölcsészettudományi Egyetem - VNU-HCM), Dr. Nguyen Thi Hien, Huynh Trong Khang író (Nha Nam Kiadó) és Minh Quyen műfordító.
A Tuoi Tre Online-nak adott interjúban Dr. Nguyen Thi Hien, a Koreai Nyelv és Kultúra Tanszék vezetője a következőket nyilatkozta:
„A Koreai Irodalmi Nap a koreai irodalmat Vietnámban népszerűsítő rendezvénysorozat része, amelyet a Van Lang Egyetem és a Ho Si Minh-városi Írószövetség már évek óta fenntart.”
Hozzátette: „Reméljük, hogy sikerül egy közösséget, egy irodalmi platformot építenünk, hogy Vietnam és Korea jobban megérthessék egymást. A mai esemény a jövőbeni mélyebb együttműködés kapuját is megnyitja.”
Az idei versenyre mindössze egy hónap alatt több mint 300 pályamű érkezett diákoktól és irodalomkedvelőktől országszerte.

A vizsgakérdésként kiválasztott három mű a következő volt: *Az ember természete* (Han Kang), *A démonok enciklopédiája - Száz démon koreaiul* (Ko Seong Bae), és *Ma megint mérges vagyok anyámra* (Jang Hae Joo) - Fotó: Kiadó
Huynh Tu Han, aki Jang Hae Jo „Ma megint mérges vagyok anyámra ” című művéről írt, megosztotta a Tuoi Tre Online-nal részvételének okát: „Szeretem az egyszerű történeteket a családról. Amikor koreai irodalmat olvasok, sok hasonlóságot találok a vietnami élettel, különösen az anya-gyermek kapcsolatban.”
A 2025-ös koreai irodalmi nap nem csupán egy tudományos esemény, hanem lehetőséget is kínál az irodalom számára, hogy érzelmi híddá váljon, közelebb hozva a két ország fiataljait egymáshoz az íráson keresztül, miközben megőrizve a Vietnam és Korea közötti tartós értékeket.
Forrás: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm






Hozzászólás (0)