Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A "Giơ" és az "Rơ" helyesírása

Vietnami helyesírási szótár (Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Hanoi Nemzeti Egyetem Kiadója - 2018, 806 oldal, méret 10,5 x 18 cm), jelenleg kapható a Thanh Hoa könyvpiacon.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

A

Az „Utasítások a szótár használatához” részben Prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK) elmondta: „Ez a „vietnami helyesírási szótár” a Nyelvtudományi Intézet (Hoang Phe főszerkesztő) „Vietnami szótárában” található helyesírási eljárás alapján készült. A valóságban azonban az NVK nem az említett dokumentum szerint „kezelte a helyesírást”, hanem egy bizonyos dokumentumforrás alapján, ami számos hibához vezetett. A „Cà ke chu lịch nghĩa” rovatban megjelent helyesírással foglalkozó cikkekben időnként kijavítottuk ezeket a súlyos helyesírási hibákat. Ebben a cikkben továbbra is rámutatunk a „giờ” szó bejegyzésében található hibára.”

Az NVK szótárának „emelés” része a következőképpen utasít:

„felemelés: A keréktengely fel van emelve (= laza) // fel van emelve. → ne írja: piszkos, laza”.

Így, ahogy az NVK szótára is előírja, egy olyan gépalkatrész leírásakor, amely már nem illeszkedik szorosan egy másik alkatrésszel, nyugodtan írhatunk „bi gio” vagy „bi rom” formát; de ha hallgatólagos megállapodásról vagy megértésről beszélünk egymással, csak egyetlenképpen írhatunk „an gio”-t, „an dio”-t vagy „an rom”-ot nem.

A szótár „gion” bejegyzésében azonban két helyesírási hiba és két helytelen utasítás található:

1. Ha azt akarod mondani, hogy az alkatrészek vagy részletek már nem illenek össze, akkor az „RO” (laza) szót kell írni, nem pedig a „GIƠ”-t.

Az „rơ” francia eredetű szó, a do jeu jelentése lazaság, zörgés, nem szoros, a működés és használat során fellépő kopás és elhasználódás miatt. A vietnami szótár (Hoang Phe - Vietlex) így magyarázza: „rơ [fr.: jeu] t. [gépalkatrész] már nem illeszkedik szorosan a többi alkatrészhez. laza tengely ~ laza kerék”.

2. Ha az „an gi” jelentése „piszkosan enni” (pl.: piszkosan enni, piszkosan élni), akkor „piszkos”-ként kell írni (piszkosan enni; Piszkos, mint a rák, amely belép a rák üregébe - Idióma).

3. Ha az „an giong” azt jelenti, hogy hallgatólagosan egyetértünk egymással, vagy egyetértésben vagyunk, jól összehangoljuk egymást, akkor „ro”-nak kell írni. Az „an rô” szóban található „Rơ” szintén francia eredetű szó (jeu = játék, játék).

A vietnami szótár (Hoang Phe - Vietlex) így magyarázza: „harmóniában lenni • hallgatólagos megállapodás egymással, konszenzusra jutni a cselekvésben [gyakran negatív értelemben használják]. A könyvelő harmóniában van az igazgatóval a közpénzek kivonására • harmóniában lenni egymással, jó koordinációt teremteni a cselekvésben és a beszédben. A két ember nagyon jól együttműködik. Dn: harmóniában”.

Így a „bi gioi” vagy az „an gioi” írásmód az NVK vietnami helyesírási szótárában helytelen. Ennek megfelelően a helyes írásmód a következő: „bi ro” (nincs összhangban), „an do” (piszkos étel) és „an ro” (hallgatólagos megállapodás; jó összehangolás).

Man Nong (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Napfelkelte nézése a Co To-szigeten
Dalat felhői között barangolva
A virágzó nádmezők Da Nangban vonzzák a helyieket és a turistákat.
A „Thanh földjének Sa Pa” ködös a ködben.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Lo Lo Chai falu szépsége a hajdinavirágzás idején

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék