Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A "Giơ" és az "Rơ" helyesírása

A vietnami helyesírási szótár (készítette: Prof. Dr. Nguyen Van Khang - Hanoi Nemzeti Egyetem Kiadója - 2018, 806 oldal, 10,5 x 18 cm) jelenleg kapható a Thanh Hoa könyvpiacon.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

A

Az „Útmutató a szótár használatához” című részben Dr. Nguyen Van Khang professzor (NVK) kijelenti: „Ez a ’vietnami helyesírási szótár’ a Nyelvtudományi Intézet ’Vietnami szótár’-ában található helyesírási eljárás alapján készült” (szerkesztette: Hoang Phe). A valóságban azonban az NVK nem a fent említett dokumentum szerint „kezelte a helyesírást”, hanem esetleg más forrásra támaszkodott, ami számos hibához vezetett. A „Szavakról beszélve” rovatban megjelent helyesírási cikkekben időnként kijavítottuk ezeket a súlyos helyesírási hibákat. Ebben a cikkben továbbra is rámutatunk a „giơ” (emelni/emelni) szócikk hibájára.

Az „emelés” résszel kapcsolatban az NVK szótára a következő utasításokat adja:

„A keréktengely laza (= lötyög) // laza. → Ne írd: laza, lötyög.”

Az NVK szótára szerint tehát, ha egy gépalkatrész már nem illeszkedik szorosan egy másik alkatrésszel, akkor írható a „bị giơ” vagy a „bị rơ”; de ha hallgatólagos megállapodásról vagy kölcsönös megértésről beszélünk, akkor csak egyféleképpen írhatjuk: „ăn giơ”, nem pedig „ăn dơ” vagy „ăn rơ”.

A szótárban az „emelés” szócikkben azonban két helyesírási hiba és két helytelen utasítás található:

1. Ha azt szeretnéd mondani, hogy az alkatrészek vagy alkotóelemek már nem illenek össze, akkor az „RƠ”-t (jelentése laza vagy rosszul illeszkedő) kell írni, nem pedig a „GIƠ”-t.

Az „rơ” francia eredetű szó, a „jeu” szóból származik, ami a működés és használat során fellépő kopás és elhasználódás miatti lazulást, zörgést vagy tömítettség hiányát jelenti. A vietnami szótár (Hoang Phe - Vietlex) így magyarázza: „rơ [fr.: jeu] t. [gépalkatrész] már nem illeszkedik szorosan más alkatrészekhez. Egy keréktengely laza ~ egy kerék laza.”

2. Ha az „ăn giơ” jelentése piszkosul enni (pl. piszkosan enni, piszkban élni), akkor „dồ”-ként kell írni (pl. piszkosan enni; olyan piszkos, mint egy rák a rák üregében - Idióma).

3. Ha az „ăn giơ” hallgatólagos megállapodást, kölcsönös megértést vagy harmonikus együttműködést jelent, akkor „rơ”-ként kell írni. Az „ăn rơ”-ban található „Rơ” szintén francia eredetű (jeu = játék, játék).

A vietnami szótár (Hoang Phe - Vietlex) így magyarázza: „összejátszik • hallgatólagos megállapodást köt, megegyezik egy cselekvési irányról [gyakran negatív értelemben használják]. Egy könyvelő összejátszik az igazgatóval közpénzek kivonásában. • megegyezni egymással, harmonikus összhangot teremteni tettekben és szavakban. Két ember nagyon harmonikusan működik együtt. Szinonima: egyetértésben lenni.”

Ezért a "bị giơ" vagy "ăn giơ" írásmódja az NVK vietnami helyesírási szótárában helytelen. E szótár szerint a helyes írásmód a következő: "bị rơ" (nem illenek össze), "ăn dơ" (piszkosan eszik) és "ăn rơ" (mögöttük lévő egyetértés; harmonikus összehangolás).

Man Nong (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Család ünnepli a holdújévet

Család ünnepli a holdújévet

Da Nang strand

Da Nang strand

Hortenzia

Hortenzia