Az „Útmutató a szótár használatához” című részben Dr. Nguyen Van Khang professzor (NVK) kijelenti: „Ez a ’vietnami helyesírási szótár’ a Nyelvtudományi Intézet ’Vietnami szótár’-ában található helyesírási eljárás alapján készült” (szerkesztette: Hoang Phe). A valóságban azonban az NVK nem a fent említett dokumentum szerint „kezelte a helyesírást”, hanem esetleg más forrásra támaszkodott, ami számos hibához vezetett. A „Szavakról beszélve” rovatban megjelent helyesírási cikkekben időnként kijavítottuk ezeket a súlyos helyesírási hibákat. Ebben a cikkben továbbra is rámutatunk a „giơ” (emelni/emelni) szócikk hibájára.
Az „emelés” résszel kapcsolatban az NVK szótára a következő utasításokat adja:
„A keréktengely laza (= lötyög) // laza. → Ne írd: laza, lötyög.”
Az NVK szótára szerint tehát, ha egy gépalkatrész már nem illeszkedik szorosan egy másik alkatrésszel, akkor írható a „bị giơ” vagy a „bị rơ”; de ha hallgatólagos megállapodásról vagy kölcsönös megértésről beszélünk, akkor csak egyféleképpen írhatjuk: „ăn giơ”, nem pedig „ăn dơ” vagy „ăn rơ”.
A szótárban az „emelés” szócikkben azonban két helyesírási hiba és két helytelen utasítás található:
1. Ha azt szeretnéd mondani, hogy az alkatrészek vagy alkotóelemek már nem illenek össze, akkor az „RƠ”-t (jelentése laza vagy rosszul illeszkedő) kell írni, nem pedig a „GIƠ”-t.
Az „rơ” francia eredetű szó, a „jeu” szóból származik, ami a működés és használat során fellépő kopás és elhasználódás miatti lazulást, zörgést vagy tömítettség hiányát jelenti. A vietnami szótár (Hoang Phe - Vietlex) így magyarázza: „rơ [fr.: jeu] t. [gépalkatrész] már nem illeszkedik szorosan más alkatrészekhez. Egy keréktengely laza ~ egy kerék laza.”
2. Ha az „ăn giơ” jelentése piszkosul enni (pl. piszkosan enni, piszkban élni), akkor „dồ”-ként kell írni (pl. piszkosan enni; olyan piszkos, mint egy rák a rák üregében - Idióma).
3. Ha az „ăn giơ” hallgatólagos megállapodást, kölcsönös megértést vagy harmonikus együttműködést jelent, akkor „rơ”-ként kell írni. Az „ăn rơ”-ban található „Rơ” szintén francia eredetű (jeu = játék, játék).
A vietnami szótár (Hoang Phe - Vietlex) így magyarázza: „összejátszik • hallgatólagos megállapodást köt, megegyezik egy cselekvési irányról [gyakran negatív értelemben használják]. Egy könyvelő összejátszik az igazgatóval közpénzek kivonásában. • megegyezni egymással, harmonikus összhangot teremteni tettekben és szavakban. Két ember nagyon harmonikusan működik együtt. Szinonima: egyetértésben lenni.”
Ezért a "bị giơ" vagy "ăn giơ" írásmódja az NVK vietnami helyesírási szótárában helytelen. E szótár szerint a helyes írásmód a következő: "bị rơ" (nem illenek össze), "ăn dơ" (piszkosan eszik) és "ăn rơ" (mögöttük lévő egyetértés; harmonikus összehangolás).
Man Nong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






Hozzászólás (0)