Az „Utasítások a szótár használatához” részben Prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK) elmondta: „Ez a „vietnami helyesírási szótár” a Nyelvtudományi Intézet (Hoang Phe főszerkesztő) „Vietnami szótárában” található helyesírási eljárás alapján készült. A valóságban azonban az NVK nem az említett dokumentum szerint „kezelte a helyesírást”, hanem egy bizonyos dokumentumforrás alapján, ami számos hibához vezetett. A „Cà ke chu lịch nghĩa” rovatban megjelent helyesírással foglalkozó cikkekben időnként kijavítottuk ezeket a súlyos helyesírási hibákat. Ebben a cikkben továbbra is rámutatunk a „giờ” szó bejegyzésében található hibára.”
Az NVK szótárának „emelés” része a következőképpen utasít:
„felemelés: A keréktengely fel van emelve (= laza) // fel van emelve. → ne írja: piszkos, laza”.
Így, ahogy az NVK szótára is előírja, egy olyan gépalkatrész leírásakor, amely már nem illeszkedik szorosan egy másik alkatrésszel, nyugodtan írhatunk „bi gio” vagy „bi rom” formát; de ha hallgatólagos megállapodásról vagy megértésről beszélünk egymással, csak egyetlenképpen írhatunk „an gio”-t, „an dio”-t vagy „an rom”-ot nem.
A szótár „gion” bejegyzésében azonban két helyesírási hiba és két helytelen utasítás található:
1. Ha azt akarod mondani, hogy az alkatrészek vagy részletek már nem illenek össze, akkor az „RO” (laza) szót kell írni, nem pedig a „GIƠ”-t.
Az „rơ” francia eredetű szó, a do jeu jelentése lazaság, zörgés, nem szoros, a működés és használat során fellépő kopás és elhasználódás miatt. A vietnami szótár (Hoang Phe - Vietlex) így magyarázza: „rơ [fr.: jeu] t. [gépalkatrész] már nem illeszkedik szorosan a többi alkatrészhez. laza tengely ~ laza kerék”.
2. Ha az „an gi” jelentése „piszkosan enni” (pl.: piszkosan enni, piszkosan élni), akkor „piszkos”-ként kell írni (piszkosan enni; Piszkos, mint a rák, amely belép a rák üregébe - Idióma).
3. Ha az „an giong” azt jelenti, hogy hallgatólagosan egyetértünk egymással, vagy egyetértésben vagyunk, jól összehangoljuk egymást, akkor „ro”-nak kell írni. Az „an rô” szóban található „Rơ” szintén francia eredetű szó (jeu = játék, játék).
A vietnami szótár (Hoang Phe - Vietlex) így magyarázza: „harmóniában lenni • hallgatólagos megállapodás egymással, konszenzusra jutni a cselekvésben [gyakran negatív értelemben használják]. A könyvelő harmóniában van az igazgatóval a közpénzek kivonására • harmóniában lenni egymással, jó koordinációt teremteni a cselekvésben és a beszédben. A két ember nagyon jól együttműködik. Dn: harmóniában”.
Így a „bi gioi” vagy az „an gioi” írásmód az NVK vietnami helyesírási szótárában helytelen. Ennek megfelelően a helyes írásmód a következő: „bi ro” (nincs összhangban), „an do” (piszkos étel) és „an ro” (hallgatólagos megállapodás; jó összehangolás).
Man Nong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






Hozzászólás (0)