Vannak emberek, akik nem hangoztatják hangosan a jelenlétüket; csendben látnak munkához. Korán érkeznek, sokáig maradnak, és valahol útközben a közös tér fokozatosan igazodik a ritmusukhoz. Nguyen Thuy Anh Thu, a vietnami RMIT Egyetem nyelvészet szakán frissen végzett hallgatója, egy ilyen ember. A Kommunikáció és Design Kar dél-saigoni kampusának 2026-os évfolyamát képviselő kiemelkedő hallgatóként története nem egyszerűen az eredményekről szól, hanem arról a filozófiáról, hogy a sikernek csak akkor van igazi értelme, ha mások számára is lehetőségeket nyit meg.
Nguyen Thuy Anh Thu, 2026 RMIT Vietnam osztályképviselő a Saigon South kampuszon található Kommunikációs és Design Iskolában A virág lassan mutatja meg szépségét, de hosszan tartó illatot hagy maga után.
Thu egy olyan családban nőtt fel, ahol minden lehetőséget gondosan mérlegeltek. Szülei óvatos hozzáállása minden eshetőséghez nyomot hagyott benne, nem tartózkodást, hanem rendíthetetlen magabiztosságot keltett benne. Amikor először kezdett az RMIT-nél, „csendes öccsként, később virágzó virágként” jellemezte magát. Thu egykor úgy érezte, hogy nem vezetőnek született.
Aztán a fiatal nő elkezdte a fordítást.
Azzal, hogy idegen nyelveket választott szakiránynak, Thu nemcsak egy szakterületet talált, hanem egy módszert is – egy módot arra, hogy az embereket olyan lehetőségekkel kapcsolja össze, amelyekhez talán soha nem jutottak volna el. Nyelvészet alapképzésén keresztül Thu megalapította a Lexisprouts nevű diákok által vezetett fordítócsoportot, amely fokozatosan több mint 30 tagúra nőtt, és a Nha Xuat Ban Tre (Ifjúsági Kiadó) közreműködésével hat könyvet adott ki. Thu kiválasztja és mentorálja a fiatalabb diákokat, közvetlenül ellenőrzi a fordítások minőségét, és nyolc párhuzamos munkacsoportot koordinál. Thu egyszer ugyanazon a napon vett részt az összes csoporttalálkozón, csak hogy megbizonyosodjon arról, hogy senki sem érzi magát kirekesztve, mert megérti az újonnan érkezők érzéseit, akiknek a szívében minden zavarodottság van.
Thu és a Lexisprouts, egy általa alapított, diákok által vezetett fordítócsapat. „A Lexisprouts nevet adtam a csoportnak, amikor elkezdtük az első könyvfordítási projektünket. A név a ’lexis’ (szókincs) és a ’sprouts’ (fiatal hajtások) szavak összetételéből jött létre, a fiatal fordítókat szimbolizálva, akik minden egyes fordítással lépésről lépésre fejlődnek” – osztotta meg Thu.
Dr. Le Xuan Quynh, a Nyelvészeti Alapképzés Tanszék vezetője megjegyezte, hogy Thu a „kiváló vezetői képességeket, kezdeményezőkészséget és szolgálatkészséget” testesíti meg. Catherine Earl docens, a Szakmai Kommunikációs Tanszék munkatársa felidézte, ahogy Thu kiválasztott és koordinált egy több mint tíz szinkrontolmácsból álló csapatot egy idősbarát városokkal foglalkozó kutatási konferenciára. Thu olyan dicséretes nyugalommal kezelte a váratlan helyzetet, hogy a partner nyilvánosan, név szerint is kifejezte háláját neki.
A tanterem ajtaján kívül
Thut nem csupán egy lista teszi különlegessé, hanem egy egyesítő szál, amely összeköti mindazt, amit csinál – hogy a tudás és a készségek csak akkor igazán értékesek, ha megosztják őket. A Youth Publishing House-szal folytatott professzionális fordítási projektjein keresztül Thu a Lexisprouts-ot tanulási térré alakította az általa kiválasztott és mentorált diákok számára. Hasonlóképpen, tolmácsként betöltött szerepe révén – az idősbarát intelligens városokról szóló kutatási szemináriumoktól kezdve az RMIT Élménynapján át a tanszékek közötti tudományos rendezvényekig – ezek a tapasztalatok közös lehetőségekké váltak az általa összehozott és vezetett diákcsoportok számára. Még az iskolán kívüli lehetőségeket is, például a Hongkongi Turisztikai Hivatallal folytatott fordítási projektjét, megosztja a kiindulópontot kereső diákokkal.
(Balra) Thu műveit tolmácsolták az RMIT Élménynapján 2025-ben. (Jobbra) Thu és csapata bemutatták a „Szem a hatásra” című fordított könyvüket a Kommunikációs és Design Iskola Kiállítási Napján 2025-ben. Még az egyetem elhagyása után is változatlan maradt Thu meggyőződése. A Thao Dan Szociális Jóléti Központban Thu hónapokat töltött hátrányos helyzetű gyermekeknek szóló tevékenységek irányításával, a fordításban és a szervezésben segédkezett. Ugyanazzal az odaadással dolgozott, mint a tanulmányi projektjeinél, hisz abban, hogy a nyelv, ha célirányosan használják, hidat képezhet azok számára, akiket gyakran figyelmen kívül hagynak. És minden térben, ahová belépett, magában feltette magának a kérdést: "Ki más léphetne be, ha egy kicsit tovább nyitva tartanám ezt az ajtót?"
Thu (jobbra) workshopokat vezetett hátrányos helyzetű gyermekek számára, szinkrontolmácsolást és logisztikai támogatást nyújtva a Thao Dan Szociális Szolgáltató Központban. Az ECO Vietnam Group „Learning Beyond Borders” interkulturális csereprogramjában Thu nemcsak tolmácsként működött a vietnami és szingapúri diákok között, hanem minden tétovázó pillanatra is odafigyelt, gyengéden segített nekik megtalálni a szavukat, és tanúja volt annak, ahogy azok, akik általában tartózkodók voltak, fokozatosan magabiztosabban szólaltak fel. A felügyelő megjegyezte, hogy Thu jelenléte csökkentette a stresszes légkört.
Gondolatait a Thu-ról, az MC-ről és inspiráló előadóról, Amy Minh Hanh Corey-ről, a Kiemelkedő Diák díj 20 jelöltjének egyikéről megosztva, egyszerűen csak annyit mondott: „Saját szavaival vezet, miközben egyidejűleg üdvözli, kiemeli és támogatja mások hangját. Ez egy ritka tulajdonság.” Ez a ritka tulajdonság, és talán pont az, amire az új végzős évfolyamnak szüksége van a képviselőjében, nem a legkülönlegesebb ember, hanem valaki, aki először meghallgat, majd gondoskodik arról, hogy minden hang a teremben meghallható legyen.
A taps után
Thu számára a diplomaosztó nem egy záróünnepségnek tűnt. Inkább egy átmenetnek, amely kitágította a való világban betöltött szerepét. Jelenleg Thu a Better Me Englishnél dolgozik, egy olyan projektben vesz részt, amely az AIESEC csapatának, egy nem kormányzati , nonprofit nemzetközi ifjúsági szervezetnek az angol nyelvtudását és az interjúkészségeket képzi. Gyakorlatias, emberközpontú munkája, amely az önbizalomra, a felkészülésre és a fiatalok képességeinek bemutatására összpontosít, mind formálta vezetői készségeit az egyetemi évek alatt.
A Lexisprouts továbbra is a nyelvészeti hallgatói csoporton belül fog működni, de a felelősségi köröket átruházták azokra a fiatal fordítókra, akiket Thu az elmúlt három évben mentorált. Átadta a csapatvezetési feladatokat, és létrehozott egy tudásmegosztási keretrendszert, így az új hallgatók már az első félévtől kezdve valós fordítási projekteken dolgozhatnak.
„Nem akarom, hogy ez a csoport bármely konkrét személy nevéhez kötődjön. A csoport tevékenységeinek középpontjában soha nem álltam. Remélem, hogy az ajtók továbbra is megnyílnak majd előttem, miközben új utamat járom” – mondta Thu.
Cikk szerzője: Hoang Ha
Forrás: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong











Hozzászólás (0)