Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Huynh Thuc Khang öröksége Tieng Dan-tól

VHXQ - Mr. Huynh és a Tiếng Dân című újság utazása briliáns fejezet a vietnami kulturális ipar történetében - ahol az ország "lelke" tudományosan és szenvedélyesen kerül egy könyv lapjaira...

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng30/04/2026

A Tiếng Dân újság szerkesztősége a Đông Ba utcában, jelenleg Huỳnh Thúc Kháng utcában, Hue városában. Fotó: archív anyag.
A Tiếng Dân újság szerkesztősége a Đông Ba utcában, jelenleg Huỳnh Thúc Kháng utcában, Huế városban. Fotó: Levéltári anyag.

Tudásipar modell

Huếnh Thuc Khang kezdetben azt tervezte, hogy a Tieng Dan újság központját Hội Anban hozza létre. Biztonsági okokból azonban a franciák kérték, hogy a Tieng Dan újságot Huếba költöztessék. A történelem során Huế fővárosból egykori birodalmi fővárossá alakult, amely magában foglalta a politikát , a kultúrát és a gazdaságot.

A 20. század elejétől a Vietnam és Franciaország közötti kulturális csere megalapozta a kulturális örökség és a hagyományos kézművesség újjáéledését. Ennek eredményeként a nemzeti öntudatot erőteljesen ösztönözte a „hazai termékek” politikája, hasonlóan a jelenlegi „a vietnami emberek vietnami árukat használnak” kezdeményezéshez.

Dr. Huynh Thuc Khang a klasszikus kínai tanulmányok briliáns tudósa volt, aki elutasította a kormányzati pályát, hogy a reformmozgalmat folytassa. A Con Dao-i nehézségekkel teli évek után visszatért, és rájött, hogy a változó világban a sajtó és a parlament a legélesebb eszközök az emberek felvilágosítására.

A Huynh Thuc Khang Vállalat 1927. április 10-i megalapítása fordulópontot jelentett a közép-vietnami értelmiség gyakorlati gondolkodásában. A vállalat túlmutatott az újságok egyszerű kiadásán, és saját nyomdát is működtetett Tieng Dan (A Nép Hangja) néven. Ez világosan demonstrálta a „teljes háziasítás” koncepcióját – amely a kulturális ipar kulcsfontosságú eleme: a nyersanyagoktól (ötletek, cikkek) a gyártáson (nyomtatás) át a terjesztésig mindent proaktívan kezelt.

Manapság a kulturális ipart a történelmi értékkel bíró termékek modernizációjaként értelmezzük, modern vezetési gondolkodásmóddal működtetve azokat, hogy kulturális identitásban gazdag történeteket hozzanak létre. Visszatekintve a történelemre, a Tiếng Dân Újság és a Huỳnh Thúc Kháng Vállalat esete a kezdetleges, mégis ellenálló „tudásipar” modelljének kiváló példája, ahol a tudást és az információt prémium hazai termékként állították elő, csomagolták és terjesztették a nemzeti újjászületés és a demokratikus civilizáció céljaival.

img_6929.jpg
A Tiếng Dân Újság jelenlegi központjának maradványai Hue-ban találhatók.

„A Nép Hangja” – a tökéletes termék

A Tiếng Dân volt az első nemzeti nyelvű médiaorgánum Huếban, a császári fővárosban. A nyugati ideológiák által uralt kulturális piacon a Tiếng Dân egy felsőkategóriás hazai „márkaként” jelent meg, amelynek célja a jellem nevelése és a tudáspiac formálása volt.

Ez a professzionális vezetési és operatív gondolkodásmódot tükrözi, az újság stabil, heti két számmal (szerdán és szombaton) készülő gyártási ütemtervet tart fenn. Minden tevékenység, a szerkesztéstől a nyomtatásig, szabványosított, hogy megfeleljen a szigorú francia cenzúraeljárásnak, amely előírja a francia fordítások két nappal korábban történő benyújtását.

A tartalomstratégia erősen oktatási jellegű. Mr. Huynh négy aranyelvet határozott meg írásaihoz: az emberek törekvéseinek tükrözése; a közös érdekek átlátható előmozdítása; a nyílt politikai szerepvállalás támogatása; valamint átfogó oktatás nyújtása etikában, tudásban és közgazdaságtanban. Ez hasonló a modern kulturális iparban a „megkülönböztethető alapértékekkel átitatott történetekkel” rendelkező termékek létrehozásának gondolkodásmódjához.

A központi annami képviselőház elnökeként Huynh úr újságján keresztül összekapcsolta a parlamenti színteret a társadalom egészével. A Tiếng Dân (A Nép Hangja) nemcsak egy újság volt, hanem egy tudományos fórum is, amely tehetséges embereket tömörített, hasonlóan az Ősi Fővárosok Megőrzéséért Egyesület működési modelljéhez.

Huynh Thuc Khang úr egyszer kijelentette: „Egy nemzet intellektuális szintjének felméréséhez csak azt kell látni, hogy hány újságot olvasnak az emberek.” Pontosan ez a piacépítő gondolkodásmód a kulturális ipar számára. Az újságolvasás szokásának ösztönzésével a vállalat egy új „hozzáértő fogyasztói” réteget hozott létre Huếban és egész Közép-Vietnámban.

A szerkesztőség megnyitása a Dong Ba utca 123. szám alatt (ma Huynh Thuc Khang utca 193., Hue) a szellemi terméket Hue lakosainak mindennapi életének középpontjába hozta. Annak ellenére, hogy a Biztonsági Osztály közvetlen felügyelete alatt állt, a Tieng Dan (A Nép Hangja) 16 évig (1927-1943) kitartott, tanúsítva a vietnami kulturális vállalkozások ellenálló képességét a legnehezebb körülmények között is.

***

Visszatekintve a 21. századra, a Huynh Thuc Khang Vállalat és a Tieng Dan Újság 20. század eleji modellje mélyreható tanulságokat hagy a kulturális újjáéledés és az örökségre építő civilizáció célja számára. Ennek megfelelően a tudás, az újságírás és a nyomtatás olyan iparágak, amelyek segíthetnek „őseink és az egész emberiség legkiválóbb eredményeinek terjesztésében”.

A Tiếng Dân sikere abban rejlik, hogy egyedi, sajátos identitással rendelkező terméket hoz létre, amelyet senki más nem tud helyettesíteni. A termék a nemzeti büszkeséget is testesíti meg, és egyben a hazai termelésű terméken keresztül fejeződik ki.

Huynh úr és a Tiếng Dân újság útja briliáns fejezet a vietnami kulturális ipar történetében, ahol az ország „lelke” tudományos és szenvedélyes módon kerül a lapokra, hozzájárulva olyan egyedi termékek létrehozásához, amelyek mindig az emberi civilizációval együtt haladnak előre.

Forrás: https://baodanang.vn/di-san-huynh-thuc-khang-tu-tieng-dan-3334782.html


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Boldogság a kikötőben

Boldogság a kikötőben

Ahol a „boldogságnak” nincs szüksége tolmácsra

Ahol a „boldogságnak” nincs szüksége tolmácsra

A halászfaluból származó nő

A halászfaluból származó nő