Egy olvasó megjegyezte: „Dạt vào” vagy „giật vào”? Az író azt válaszolta, hogy „Lương phẩm” (ami azt jelenti, hogy „giật vào” vagy „dật vào” mindkettő helyes).
Sok más olvasó azonban nem fogadja el.
Szóval, „drift in” vagy „drift in”, melyik írásmód helyes? Vagy mindkettő helyes?
Nézzük meg a szótárban, hogyan használják a „drift” és a „drift” szavakat.
- A Dai Nam Quoc Am szótár (Huynh Tinh Paulus Cua) a „sodródást” úgy magyarázza, mint „a szél és a hullámok által elsodródott, vagy behozott”, és felsorolja a „partra sodródott” = „a partra hozódott”; a „kifelé sodródott” = „kihozott, eltávolított, félretett”; a „bat giất” = „sodródni, vagy valahova elvitt”...
A „dạt” szót ez a szótár úgy magyarázza, mint „szétteríteni, fellazítani, nem pedig összegyűjteni”, és a következőket sorolja fel: „dạt ra” = „elrakni, fellazítani”; „dạt kèo” = „szétszedni a tűzifát, hogy távol tartsa egymástól; csökkenteni a tűzifát, csökkenteni a tüzet”.
Így Huynh Tinh Paulus Cua magyarázata szerint az elsodródást úgy kell írni, hogy „sodródjon”; és amikor „kihelyezésről, elhagyásról, szétválasztásról” vagy „szétterjedésről, fellazításról, az összegyűlés megakadályozásáról” beszélünk, akkor nyugodtan írhatunk „sodródva” vagy „elsodródva”. Ennek megfelelően a „A levelek elkezdtek sodródni az udvarra...” írás teljesen helyes.
Néhány később kiadott szótár:
- A vietnami szótár (Khai Tri Tien Duc Egyesület) a „sodródás” szót így magyarázza: „Szél és hullámok dobálták”, és példát ad: „Az eső elmosta az egész békalencse-tavat. A csónakot a hullámok sodorták partra. Irodalom: Virágok sodródtak, békalencse sodródott (Kieu)”. A „sodródás” szót ez a szótár „ritkásnak, szétterjedtnek” magyarázza, és példát ad: „Anyag sodródott, cérna sodródott”.
– A vietnami szótár (Le Van Duc) a „sodródás” szót úgy értelmezi, mint „sodródás, elveszett, sodródó, céltalan”, és példáként a „sodródó csónak, sodródó békalencse, sodródó virágok” szót adja meg. A „dất” (ige) szót ez a szótár úgy értelmezi, mint „kirakodni, szétteríteni, nem halmozni”, és példáként a „dất fa, sodródó homokkupac” szót adja meg; a „dất” (melléknév) pedig azt jelenti, hogy „Ritka, laza, nem vastag, nem feszes: sodródó szövet, sodródó cérna”.
Néhány más szótár, például az Általános vietnami szótár (Dao Van Tap) és az Új vietnami szótár (Thanh Nghi), hasonló magyarázatokat tartalmaz.
Így a Tien Duc és Tran Van Duc Megvilágosodásért Egyesületének szótára, számos más szerzővel együtt, egyértelműen megkülönbözteti: a „drift” szót sodródásra, határozatlan időre eltaszításra használják; a „drift” pedig azzal az esettel társul, amikor valami meglazul, elválik, vagy meglazul, távolodik egymástól, már nem szoros vagy feszes. Ennek megfelelően a „A levelek elkezdtek sodródni az udvarra…” írásmód nem helyesírási hiba.
Néhány még később kiadott szótár:
– A vietnami szótár (Van Tan szerkesztésében) csak a „sodródás” szót írja le, és úgy magyarázza, mint „Félre taszítva <> Sodródó szövet; Sodródó békalencse”.
- Vietnámi szótár (Hoang Phe szerkesztő, Vietlex verzió), „sodródás” szócikk, útmutató a „sodródás” szó olvasásához. A „sodródás” szócikk két jelentést magyaráz el: - „az egyik oldalra tolva”, és példát ad a „sodródó békalencse ~ „A gyerekek mindkét oldalra szaladtak, vizet fröcskölve.” (Doan Gioi)”; - „elterül [általában textilszálakon]”, például „a szövet felülete elsodródott”.
– A Nagy Vietnámi Szótár (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) csak a „dạt” szót gyűjti össze, a „giạt” szót nem, és a „dạt” (ige) szót így magyarázza: „Egyik oldalra, egy helyre tolva: A tutaj a partra sodródott <> békalencse sodródott, felhők sodródtak”; a „dạt” (melléknév) szót pedig így magyarázza: „Dành ra: sokáig viselt ing, aminek az anyaga elsodródt”.
Így a vietnami nyelvben különbséget tesznek a „giạt” (sodródás) és a „dạt” (elsodródás, elvékonyodás) között. Később (különösen most) az emberek hajlamosak az egyszerűsítésre, már nem tesznek különbséget a „giạt” és a „dạt” között, hanem visszatérnek a „dạt” általános írásmódjához. Azonban a „giạt” megkülönböztetésének finomsága a „Bèo giạt Mây trôi”, a „Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong” (Folklór) szóval, az „i” dảt sodródott”, még mindig sokan választják. És így, figyelembe véve a szavak változását, a „trôi giất” vagy a „trôi dạt” írása egyaránt helyes.
Man Nong (Közreműködő)
Forrás: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm
Hozzászólás (0)