Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sodródás" és "Sodródás"

(Baothanhhoa.vn) - Egy közösségi médiás bejegyzésben a szerző ezt írta: „Ömlik az eső. A levelek kezdenek hullani az udvarra...” Ez a mondat egy heves esőzést ír le, amely az utcára ömlik, a víz gyorsan emelkedik, és száraz leveleket sodor az udvarra.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Egy olvasó megjegyezte: „Dạt vào” vagy „giạt vào” legyen? A szerző így válaszolt: „Helyes a „giạt vào” vagy a „dạt vào” kifejezés.

Sok más olvasó azonban nem fogadta el.

Tehát melyik a helyes írásmód: "giạt vào" vagy "dạt vào"? Vagy mindkettő helyes?

Nézzük meg a „giạt” és a „dạt” szavakat egy szótárban, hogy lássuk, hogyan használják őket.

- A Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) a "giạt" úgy határozza meg, hogy "hullámok és szél hordják ki vagy sodorják partra", és felsorolja a "giạt ashed" =hore"sh; "giạt ra" = "kivéve, eltávolítva, félretéve"; "bạt giạt" = "sodródott, partra mosott, vagy egy bizonyos helyre hozták"...

A „dạt” szót ez a szótár úgy magyarázza, mint „szétterít, fellazít, megakadályozza az összetapadást”, és a következőket sorolja fel: „dạt ra” = „elenged, fellazít”; „dạt củi” = „tűzifát széthúz, hogy távol tartsa egymástól; tűzifát csökkent, csökkenteni a tüzet”.

Így Huình Tịnh Paulus Của magyarázata szerint, amikor valami elsodródását írjuk le, azt „giạt”-nak kell írni; míg amikor „kihelyezésről, eldobásról, félretételről” vagy „szétterítésről, fellazításról, az összecsomósodás megakadályozásáról” van szó, akkor mind a „giạt”, mind a „dạt” elfogadható. Ezért a „Levelek kezdenek sodródni az udvarra...” írásmód tökéletesen helyes.

Néhány szótár később jelent meg:

– A vietnami szótár (a Tudásfejlesztési Szövetségtől) a „giạt” szót így határozza meg: „Hullámoktól és széltől elsodorva”, és a következő példát hozza fel: „Az eső elmossa a tavirózsákkal teli tavat. A hullámok partra sodorják a csónakot. Irodalmi példa: Virágok sodródnak, tavirózsák sodródnak el (Kieu).” A „dạt” szóval ez a szótár „ritkásnak, megnyúltnak” definiálja, és a következő példát hozza fel: „A szövet elsodródik, a szálak elsodródnak”.

– A vietnami szótár (Lê Văn Đức műve) a „giạt” szót úgy határozza meg, mint „sodródni, eltévedni, céltalanul, irány nélkül lebegni”, és a következő példát adja meg: „Egy csónak sodródik, a vízijácintok sodródnak, a virágok úsznak”. A „dạt” (ige) szót ez a szótár úgy határozza meg, mint „rakodni, szétteríteni, nem halmozni”, és a következő példát adja meg: „tűzifát szórni, homokkupacokat szórni”; míg a „dạt” (melléknév) jelentése „ritka, laza, nem vastag, nem feszes: Sodródó szövet, sodródó cérna”.

Számos más szótár, például a vietnami népi szótár (Dao Van Tap) és az új vietnami szótár (Thanh Nghi) hasonló magyarázatokkal rendelkezik.

Így a Tudásfejlesztési Egyesület és Tran Van Duc szótárai, valamint számos más szerző szótárai egyértelműen megkülönböztetik: a „giạt” szót sodródásra vagy céltalan ide-oda tologatásra használják; míg a „dạt” azt a helyzetet jelöli, amikor valami meglazul, elválik, vagy eltávolodik egymástól, és már nem áll közel egymáshoz. E szerint a „Levelek kezdenek sodródni az udvarra...” írás nem helyesírási hiba.

Néhány szótár még később is megjelent:

– A vietnami szótár (Văn Tân szerkesztésében) csak a „giạt” szót írja le, és így magyarázza: „Oldalra lökve <> Partra sodródott ruhadarab; Partra sodródott vízijácint”.

- A Vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe, Vietlex kiadás), a "giạt" szócikk a "dạt" kifejezés olvasására utasít. A "dạt" szócikk két jelentést magyaráz el: - "oldalra vagy helyre tolva", és a következő példát adja meg: "bèo dạt mây trôi ~ "A gyerekek oldalra szaladtak, mindenhová vizet fröcskölve." (Doan Gioi)"; - "kiterjed [gyakran a szőtt anyag szálaira utalva]", például "a szövet felülete ki van tolva".

– Az Átfogó Vietnámi Szótár (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) csak a „dạt” szót tartalmazza, a „giạt”-ot nem, és a „dạt” (ige) szót úgy határozza meg, mint „Oldalra vagy helyre taszítják: A tutaj a partra sodródik <> az úszó hínárok felhők módjára sodródnak”; a „dạt” (melléknév) szót pedig úgy határozza meg, mint „Ritka: Hosszú ideig viselt ruhadarab, amelynek anyaga teljesen szétszóródott”.

Így a vietnami nyelvben eredetileg különbséget tettek a „giạt” (elsodródni) és a „dạt” (szétszóródni, megritkulni) szavak között. Később (különösen manapság) hajlamosak voltak az egyszerűsítésre, már nem tettek különbséget a „giạt” és a „dạt” szavak között, hanem egyetlen helyesírást, a „dạt”-ot használták. Azonban a „giạt” (az „Úszó vízijácintok és sodródó felhők”, a „Milyen kár, hogy tiszta vízmedence / Békalencse és tavirózsák sodródnak be” (népdal) és a „szétszórt anyag” (dạt) közötti finom különbségtétel sokak választása maradt. Ezért, figyelembe véve a szó fejlődését, mind a „trôi giạt”, mind a „trôi dạt” helyes.

Man Nong (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Csodálja meg a káprázatos fényjátékot a Ho Guom-tónál.
Ho Si Minh-városban és Hanoiban pezsgő a karácsonyi hangulat.
Tekintse meg Ho Si Minh-város építészeti alkotásainak sorozatát, amely 50 milliárd VND értékű világítási rendszert kapott.
A nemzetközi turistákat meglepi Hanoi vibráló karácsonyi hangulata.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Tömegek özönlöttek a katedrálisba, hogy korán megünnepeljék a karácsonyt.

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék