Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Sodródás" és "Sodródás"

(Baothanhhoa.vn) - Egy közösségi médiás bejegyzésben a szerző ezt írta: „Ömlik az eső. A levelek kezdenek hullani az udvarra...” Ez a mondat egy heves esőzést ír le, amely az utcára ömlik, a víz gyorsan emelkedik, és száraz leveleket sodor az udvarra.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/07/2025

Egy olvasó megjegyezte: „Dạt vào” vagy „giạt vào” legyen? A szerző így válaszolt: „Helyes a „giạt vào” vagy a „dạt vào” kifejezés.

Sok más olvasó azonban nem fogadta el.

Tehát melyik a helyes írásmód: "giạt vào" vagy "dạt vào"? Vagy mindkettő helyes?

Nézzük meg a „giạt” és a „dạt” szavakat egy szótárban, hogy lássuk, hogyan használják őket.

- A Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) a "giạt" úgy határozza meg, hogy "hullámok és szél hordják ki vagy sodorják partra", és felsorolja a "giạt ashed" =hore"sh; "giạt ra" = "kivéve, eltávolítva, félretéve"; "bạt giạt" = "sodródott, partra mosott, vagy egy bizonyos helyre hozták"...

A „dạt” szót ez a szótár úgy magyarázza, mint „szétterít, fellazít, megakadályozza az összetapadást”, és a következőket sorolja fel: „dạt ra” = „elenged, fellazít”; „dạt củi” = „tűzifát széthúz, hogy távol tartsa egymástól; tűzifát csökkent, csökkenteni a tüzet”.

Így Huình Tịnh Paulus Của magyarázata szerint, amikor valami elsodródását írjuk le, azt „giạt”-nak kell írni; míg amikor „kihelyezésről, eldobásról, félretételről” vagy „szétterítésről, fellazításról, az összecsomósodás megakadályozásáról” van szó, akkor mind a „giạt”, mind a „dạt” elfogadható. Ezért a „Levelek kezdenek sodródni az udvarra...” írásmód tökéletesen helyes.

Néhány szótár később jelent meg:

– A vietnami szótár (a Tudásfejlesztési Szövetségtől) a „giạt” szót így határozza meg: „Hullámoktól és széltől elsodorva”, és a következő példát hozza fel: „Az eső elmossa a tavirózsákkal teli tavat. A hullámok partra sodorják a csónakot. Irodalmi példa: Virágok sodródnak, tavirózsák sodródnak el (Kieu).” A „dạt” szóval ez a szótár „ritkásnak, megnyúltnak” definiálja, és a következő példát hozza fel: „A szövet elsodródik, a szálak elsodródnak”.

– A vietnami szótár (Lê Văn Đức műve) a „giạt” szót úgy határozza meg, mint „sodródni, eltévedni, céltalanul, irány nélkül lebegni”, és a következő példát adja meg: „Egy csónak sodródik, a vízijácintok sodródnak, a virágok úsznak”. A „dạt” (ige) szót ez a szótár úgy határozza meg, mint „rakodni, szétteríteni, nem halmozni”, és a következő példát adja meg: „tűzifát szórni, homokkupacokat szórni”; míg a „dạt” (melléknév) jelentése „ritka, laza, nem vastag, nem feszes: Sodródó szövet, sodródó cérna”.

Számos más szótár, például a Vietnami szótár a köznépnek (Dao Van Tap) és az Új vietnami szótár (Thanh Nghi) hasonló magyarázatokkal rendelkezik.

Így a Tudásfejlesztési Egyesület és Tran Van Duc szótárai, valamint számos más szerző szótárai egyértelműen megkülönböztetik: a „giạt” szót sodródásra vagy céltalan ide-oda tologatásra használják; míg a „dạt” azt a helyzetet jelöli, amikor valami meglazul, elválik, vagy eltávolodik egymástól, és már nem áll közel egymáshoz. E szerint a „Levelek kezdenek sodródni az udvarra...” írás nem helyesírási hiba.

Néhány szótár még később is megjelent:

– A vietnami szótár (Văn Tân szerkesztésében) csak a „giạt” szót írja le, és így magyarázza: „Oldalra lökve <> Partra sodródott ruhadarab; Partra sodródott vízijácint”.

- A Vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe, Vietlex kiadás), a "giạt" szócikk a "dạt" kifejezés olvasására utasít. A "dạt" szócikk két jelentést magyaráz el: - "oldalra vagy helyre tolva", és a következő példát adja meg: "bèo dạt mây trôi ~ "A gyerekek oldalra szaladtak, mindenhová vizet fröcskölve." (Doan Gioi)"; - "kiterjed [gyakran a szőtt anyag szálaira utalva]", például "a szövet felülete ki van tolva".

– Az Átfogó Vietnámi Szótár (Nguyen Nhu Y szerkesztésében) csak a „dạt” szót tartalmazza, a „giạt”-ot nem, és a „dạt” (ige) szót úgy határozza meg, mint „Oldalra vagy helyre taszítják: A tutaj a partra sodródik <> az úszó hínárok felhők módjára sodródnak”; a „dạt” (melléknév) szót pedig úgy határozza meg, mint „Ritka: Hosszú ideig viselt ruhadarab, amelynek anyaga teljesen szétszóródott”.

Így a vietnami nyelvben eredetileg különbséget tettek a „giạt” (elsodródni) és a „dạt” (szétszóródni, megritkulni) szavak között. Később (különösen manapság) hajlamosak voltak az egyszerűsítésre, már nem tettek különbséget a „giạt” és a „dạt” szavak között, hanem egyetlen helyesírást, a „dạt”-ot használták. Azonban a „giạt” (az „Úszó vízijácintok és sodródó felhők”, a „Milyen kár, hogy tiszta vízmedence / Békalencse és tavirózsák sodródnak be” (népdal) és a „szétszórt anyag” (dạt) közötti finom különbségtétel sokak választása maradt. Ezért, figyelembe véve a szó fejlődését, mind a „trôi giạt”, mind a „trôi dạt” helyes.

Man Nong (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Illatos, ragacsos rizspehely aromájával.

Illatos, ragacsos rizspehely aromájával.

Bryde bálnái Nhon Ly partjainál vadásznak.

Bryde bálnái Nhon Ly partjainál vadásznak.

Újságírói és Kommunikációs Akadémia

Újságírói és Kommunikációs Akadémia