Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mit jelent a Ha Coi?

Việt NamViệt Nam13/07/2024

A Ha Coi – Hai Ha kerület régi neve – nagyon ismerős név Kelet-Vietnam lakosai számára, és nagyon lenyűgöző azok számára is, akik szeretik Északkelet-Vietnam történelmét és kultúráját! Az utóbbi időben azonban egyre többen nem értik, mit jelent a Ha Coi név, vagy nagyon elfogultan és pontatlanul értelmezik az eredeti jelentését. A nagy civilizációk mindig folyókhoz kötődnek, és ennek megfelelően a "Ha" szóhoz kapcsolódó ősi nevek nagyon különleges helynevek, amelyeket érdemes felfedezni, megfejteni és értékelni.

Ha Coi falu neve szerepel Van Ninh kerület térképén, a Dong Khanh Du Dia Chi című könyvben.
Ha Coi falu neve szerepel Van Ninh kerület térképén, a Dong Khanh Geographical Gazetteer című könyvben.

Az ókorban a Ha Coi nevet kínai írásjelekkel 河檜 alakban írták. A Ha (河) folyót vagy vizet jelent, a Coi (檜) pedig örökzöld erdei fákat. A Coi nem egyszerűen általánosságban a fákat jelenti, ahogyan ma értjük, és nem is jelent „sűrű növényzetet”, ahogy azt számos újabb keletű helyi történelmi beszámoló sugallja. Régebben az emberek a Thao (草) írásjelet használták a lágyszárú növényekre, a Thai (菜)-t a zöldségekre, a Moc (木)-t pedig az általános fás szárú növényekre... a Coi (檜) betűt pedig kifejezetten az örökzöld erdei fákra használták, amelyek egész évben zöldek maradnak, és soha nem hullatják levelüket szezonálisan. Ezeknek a fáknak minden egyes levele 3-40 évig is elélhet, mielőtt lehullik; ezt ma tudományos értelemben „örökzöld fáknak” nevezzük. A Ha Coi meghatározó jellemzője a buja zöld szépsége, vibráló vitalitása és ellenálló szelleme, amely képes ellenállni a terep és az időjárás nehézségeinek és zordságának, amit olyan fajok példáznak, mint a fenyő, a jegenyefenyő és a ciprusfák. Így a Ha Coi általában „folyó menti ősi erdőként”, szűkebb értelemben „folyó menti fenyveserdőként”, irodalmi értelemben pedig „termékeny, buja, mély, tartós és ellenálló földként” értelmezhető. Ha tudjuk, hogy ennek a földnek a még régebbi neve Ha Mon volt, akkor látni fogjuk a Ha Coi név nagy jelentőségét, mivel a régiek hangsúlyozni akarták, hogy ez nem csupán egy folyó vagy tengertorkolat helyének általános elnevezése a térképen, hanem egy egész folyó- és tengermenti ősi erdőterület is.

Ha Coi – egy olyan egyszerű, szeretetre méltó és mély jelentéssel bíró név, mégis olyan problematikus, hogy generációk félreértették a jelentését, sőt, még az összes keleti kerület megtartotta eredeti nevét, a Ha Coi mégis többször megváltoztatta a nevét. A "Ha" szó egyszerű és könnyen érthető, de a "Coi" szót gyakran félreértelmezik. A Ha Coi névnek sokféle értelmezése született, akár legendává is válhatott. Valójában nem kell túlságosan aggódnunk amiatt, hogy az értelmezés helyes vagy helytelen, mert minden történelmi kontextusban egy új generáció a saját megértése és szándékai szerint értelmezi a nevet. Ez tudás és érzelem kérdése; néha a legjobb, ha hagyjuk, hogy a dolgok a maguk természetes útján menjenek. A nyelv egy élő nyelv, és a történelemnek megfelelően szemantikai életre van szüksége. De el kell ismerni, hogy a legtöbb ember félreértette az eredeti jelentést. Néhány meglehetősen humoros és elfogult értelmezés, amellyel gyakran találkozunk, a következő:

A Ha Coit egykor tévesen a Ha Cu másik nevének tekintették, ami folyó menti vagy dombok lábánál fekvő területet jelent. Ezt a magyarázatot adták azok, akik ismerik a kínai nyelvjárásokat. A múltban sokan vándoroltak Dél-Kínából Ha Coiba a hegyeken és erdőkön keresztül, hogy ott éljenek. Különböző nyelvjárásokat használtak, és gyakran rosszul ejtették ki Ha Coit Ha Cai-nak, Ha Cu-nak stb., folyóparti piacként vagy lakóövezetként értelmezve. Mivel a felföldön éltek, könnyen megértették Ha Coi-t alföldi területként.

A Ha Coi Nam név szerepel a falu szokásos szabályzatában, amelyet a falu elöljárója 1942-ben kínai és vietnami betűkkel kézzel írt.
A Ha Coi Nam név szerepel a falu szokásos szabályzatában, amelyet a falu elöljárója 1942-ben kínai és vietnami betűkkel kézzel írt.

A Ha Coi nevet egykor egyszerűen úgy magyarázták, mint egy olyan helyet, ahol számos kőmalom volt a folyó mentén. Valószínűleg ez volt azoknak a nézőpontja, akik 1979 után látogatták meg Ha Coit (köznyelven az „Új Gazdasági Övezet lakóiként” ismerték). Nagyon lenyűgözte őket a Ha Coi folyó mentén halászok látványa, akik osztrigahéjakat (melegítve, hogy kiégetett mészkőre hasonlítsanak) ütöttek ősi kőmalmokban, hogy meszet készítsenek a hajók tömítőanyagához. Ezenkívül a folyó mentén időnként megtalálhatók voltak a kínaiak által hátrahagyott óriási kőmalmok maradványai – kínaiul „may ngan”-nak nevezik őket –, amelyeket vízerővel rizsőrlésre használtak. Ezek az egyedi malmok (ellentétben a delta régióban találhatókkal) valószínűleg maradandó benyomást tettek az új generációra, ahogy értelmezték a Ha Coi nevet.

A Ha Coi nevet látszólag tudományos módon úgy is magyarázták, hogy a Ha-vízesés és a Coi-vízesés is a Ha és a Coi folyók találkozásánál található. A valóságban valóban vannak Ha és Coi-vízesések a Ha és a Coi folyók találkozásánál, de a Ha-vízesés nevében a Ha (蚵) karakter a "féreg" képzőjét tartalmazza, ami arra utal, hogy a vízesésnél sok kagyló kapaszkodik a sziklákra, a Coi (𥖩) karakter pedig a "kő" képzőjét tartalmazza, ami egy nagy, homorú örvényt jelöl a folyó közepén, amelyet kavicsok vesznek körül, és amely egy természetes malomkőre hasonlít. Eközben a Ha Coi névben a Ha (河) karakter a "víz" képzőjét, a Coi (檜) karakter pedig a "fa" képzőjét tartalmazza. Ezek csupán homofonok; a kínai karaktereket másképp írják, és a jelentésük is eltérő.

Bár ezek a félreértelmezések feltárják Ha Coi néhány megkülönböztető jegyét más helyekhez képest, nem ragadják meg Ha Coi, azaz a folyó menti ősi erdő legátfogóbb földrajzi és ökológiai jellemzőit, ahogyan azt eredetileg szánták. Hiányzik belőlük az ősi Ha Coi név mély irodalmi jelentése is, és semmilyen kapcsolatuk sincs a nom írásbeli jelentéssel, amelyet Ha Coi ősi tanítói mindig hangsúlyoztak tanítványaiknak.

A
Nguyễn Thế Kỷ úr házának falán a "Cối" és az "My" szavak nôm írással vannak dombornyomva.

Nguyen Bich Tram asszony, a Quang Ha Középiskola korábbi igazgatóhelyettese felidézi azt a benyomást, amelyet édesapja, Nguyen The Ky úr, már fiatal koruktól kezdve a Ha Coi névvel oltott be gyermekeibe: „Apám az értelmiségi osztályhoz tartozott, akik a francia gyarmati időszakban nyugati oktatásban részesültek. Nagyon jártas volt franciául, modern és progresszív eszmékkel rendelkezett, de különösen nagyra értékelte a hagyományos kulturális értékeket is. Mélyrehatóan ismerte a konfucianizmust, mivel fiatal korában a My Son falu templomában egy tanártól kínaiul és nom írással is tanult. Attól tartva, hogy nem emlékezünk a Ha Coi név nom írásának jelentésére, nagy betűkkel beírta a My Son – Ha Coi névbe a két betűt, a „My”-t és a „Coi”-t, és kiakasztotta őket, hogy rendszeresen tanítson minket. Később, amikor felnőttek vagyunk és új házat építettünk apánknak, ezt a két betűt a ház nagy oromfalára is rávéste, közvetlenül a bejárati kapu elé. A My Son a falu neve, a Ha Coi pedig a…” szülővárosunkból. A nom írással írt „Son” és „Ha” karakterek hasonlóak a kínaiakhoz, és meglehetősen könnyen megjegyezhetők; hegyet és folyót jelentenek. De a karakterek…” „A »My« és a »Cối« nevek olyan mély jelentéssel bírnak, hogy mi, fiatalok, gyakran összekevertük ezeket a piktográfiai karaktereket a sok vonásuk miatt. Apám sokszor hangsúlyozta, hogy kínai karakterekkel írva a »Cối«-ban az írás, a »My«-ben pedig a »szem« képzője szerepel, de nom írással a »Cối«-ban a »nap«, a »My«-ben pedig a »hold« képzője szerepel.” Ezeknek a radikálisoknak meglehetősen hasonló a vonásaik, de amikor nôm írással írták le őket, a konfuciánus tudósok játszani akartak a szavakkal, és azt a kívánságukat akarták kifejezni, hogy a Hà Cối – My Sơn – név örökké fennmaradjon, mint a nap és a hold. Egy olyan határvidék számára, mint a Hà Cối, amely számos történelmi felfordulást élt át, ennek az üzenetnek óriási jelentősége van.

Jelenleg a nemzetközi dokumentumokban a Ha Coi nevet általában egyszerűsített kínai karakterekkel (河桧) írják a hagyományos kínai karakterek (河檜) helyett, mint korábban. Ezért a modern kínait tanuló fiatalok könnyen félreértik a "Coi" karakter jelentését "Hoi"-ként a kínai kiejtés homofonjai miatt, így torzítva a Ha Coi név jelentését. Néhány történelmi emlék vagy vallási szöveg kínai karakterekkel rögzíti a Ha Coi nevet, de ezek restaurált emlékek, és a szövegeket modern kínai karakterekkel írták át, így a későbbi generációk nem értik teljesen az előző generációk mélyebb jelentését, ami szintén a Ha Coi név félreértéséhez vezet. Visszatekintve az ókori történelemre, a Ha Mon körzethez tartozó Ha Coi község neve Gia Long uralkodása alatt (kb. 1810-1819) jelent meg a "Vietnam falvainak és községeinek listája a 19. század elején" című könyvben, és kínai karakterekkel 河檜-ként is írták, nem pedig 1888-ban, ahogy azt sok helyi dokumentum állítja. Történelmileg a Ha Coi név egy folyó és egy falu nevéből fejlődött ki, majd egy körzet, majd egy megye nevévé. Több mint 150 évnyi fennállás után, 1969. június 4-én Ha Coi körzet egyesült Dam Ha körzettel, létrehozva Quang Ha körzetet. 1979. január 16-án Ha Coi városát Quang Ha városra nevezték át. Ez a névváltoztatás különböző időszakokban bekövetkezett történelmi körülményeknek tudható be, de Ha Coi lakosainak szemszögéből nézve tele van sajnálattal. Ma már csak a Ha Coi folyó őrzi eredeti nevét. Később a hidat Ha Coi hídnak is nevezték el, újabban pedig a Ha Coi híd 1 és a Ha Coi híd 2 névet építették hozzá.

A folyó menti Pinus massoniana telepítésének közösségi tevékenysége a Ha Coi név jelentését idézi: Fenyőerdő a folyóparton.
A folyó menti Pinus massoniana telepítésének közösségi tevékenysége a Ha Coi név jelentését idézi: Fenyőerdő a folyóparton.

Az elmúlt öt évben a „Ha Coi Ancient Charm” nevű közösségi média csoport emlékeztette az embereket szülővárosuk ősi nevének jelentésére, miközben közösségi tevékenységeket szervezett Pinus massoniana sorok ültetésére köztereken vagy falvak és tanyák útszélein az Új Vidékfejlesztési Program keretében, sőt, egész fenyősávokat ültetett a Ha Coi folyó mentén fekvő Don Cao domboldalon. Bui Bang Dung úr, a „Ha Coi Ancient Charm” csoport három adminisztrátorának egyike megosztotta: „A Ha Coi nemcsak egy ősi helynév, hanem számos történelmi eseményhez, számos geológiai tudományos kifejezéshez, számos kulturális identitástörténethez és számos őshonos ökológiai fajhoz is kapcsolódik. Ezért csoportunk adminisztrációs csapata valóban szeretné terjeszteni a Ha Coi név jelentését, hogy az emberek jobban megérthessék és megszerethessék hazájukat. Arra törekszünk, hogy számos gyakorlati tevékenységet szervezzünk, például számos fenyőfa újratelepítését a Ha Coi folyó partján, egy nagy fenyőliget ültetését a történelmi Don Cao dombon, ezáltal emlékeztetve az embereket arra, hogy Ha Coi egy fenyveserdő a folyóparton, egy buja zöld ökoszisztéma és egy ellenálló szellem.”

Úgy gondolom, hogy ha Mong Cai városa egy napon kibővülne a szomszédos kerületekkel, Ha Coit át lehetne nevezni a város egy nagyobb területéről, egy főútról vagy egy jelentős kulturális nevezetességről! A helynevek nem csupán egy régió nevei, hanem számos közösségi érzelmet is képviselnek, amelyek a szülőföld hagyományaihoz és identitásához kapcsolódnak.


Forrás

Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Több, mint egy repülőút

Több, mint egy repülőút

FÉNYTÁNCOLÁS

FÉNYTÁNCOLÁS

Békében járva

Békében járva