Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

A "trửng" és a "chửng"-től a "trộng"-ig és a "lống"-ig

„Közönséges szókapcsolatok” című rovatunkban (2025. július 7.) bemutattuk, hogy a „nuốt chút” és a „nuốt trửng” két lehetséges helyesírási hiba. Ebben a cikkben egy másik érdekes témára szeretnénk kitérni: a „trộng” és a „lống” közötti különbségre.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2026

A

Figyelemre méltó, hogy sok szótár a "nuốt trọg" szót a "nuốt chút" vagy a "nuốt trửng" jelentésével azonos módon gyűjti össze. Például a Hoang Phe-Vietlex szótárak a "nuốt trọg" szót "nuốt chút"-ként magyarázzák, és példának okáért azt hozzák fel, hogy "a fiú lenyelte az egész szelet tortát". A Khai Tri szótár szintén feljegyzi a "nuốt trọg" szót, és így magyarázza: "Ugyanaz a jelentése, mint a 'nuốt trửng'".

Sok ókori szótár csak a „nuốt trộng” (egészben lenyelés) szót rögzíti, és nem a „nuốt trửng” (egész lenyelés) szót, például: Đại Nam quấc âm (1885, 1896); Annam-latin szótár (GM. Taberd - 1883); Francais-anami szótár (Trương Vĩnh Ký - 1884). A Đại Nam quấc âm-ban a "trống" a következőképpen definiálható: "Nagy, elég nagy és ép; trọng trọng = Közepes nagy, nem kicsi; trọng trơn = Nagy és ép. Egy egész szem rizs; trọng hốốọngaột =, nagy nem kicsi Ăn cơm trọng = Teljes kiőrlésű rizs evése rágás nélkül (Nuốt trọng = valami nagyot lenyelni);

A „ngút trọng/trộng” szó „nuốt trẩng”, „nuốt trửng”, majd „nuốt chút”-ra alakult át (amelyet a Thanh Hoa dialektus még mindig őrzött). Az Ô ↔ U kapcsolat még mindig megtalálható a Thanh Hoa dialektusban, például đì đồng ↔ đì đùng; đến cồng ↔ đến cùng. Ami a ỤNG ↔ ỦNG kapcsolatot illeti: chựng lại ↔ chững/chửng lại; sựng người ↔ sựng người; vụng nước ↔ vũng/vổng nước,...

Ami a TR ↔ CH összefüggést illeti, sokszor idéztünk példákat, például: tea ↔ chè; trương ↔ chương; trì ↔ chày; trực ↔ chực,...

Tehát, figyelembe véve az etimológiát, honnan származnak a "trộng" → "trửng" → "chưng" szavak? Úgy véljük, hogy a "trộng" a "trọng" 重 szóból származik, ami azt jelenti, hogy "nagy". A "Nuốt trọg" azt jelenti, hogy egy nagy darabot egészben, rágás nélkül lenyelni. "Trộng hột / trọng hạt" = nagy szemű. A beszélt nyelvben még mindig találkozunk a "chọn lấy cái trọg" kifejezéssel, ami azt jelenti, hogy a legnagyobb darabot/csomót/darabot/szemcsét választani. A „trộng” szó az „ăn cơm trọg” (nagy szemű rizs evése) kifejezésben szinonimája a „lống” szónak az „ăn cơm lống” (nagy szemű rizs evése) (Thanh Hóa dialektus) kifejezésben, olyan gyermekekre vagy kiscicákra utal, akik rágás nélkül ehetnek teljes kiőrlésű rizst. Például, ha azt kérdezzük: „Felnőtt már a kiscica?”, „Felnőtt már a gyerek?”, a válasz: „Tudják, hogyan kell nagy szemű rizst enni.”

A „Nuốt lống” szó a Ha Tinh dialektusban azt jelenti, hogy „egészben lenyelni”. A „lông lống/lống lống” szó (a Thanh Hoa dialektusban) egyet jelent a „trồng trọng/trộng trọng” kifejezéssel, ami azt jelenti, hogy elég nagy, elég nagy; már elég nagy, már elég nagy. Például: Válassz egy kissé pihés tollú csirkét; Milyen kár, hogy a csirkenyáj, amelyre annyira vigyáztam, éppen elkezdett egy kis pihés tollát növeszteni, mielőtt ellopták őket (a „hấn” jelentése „ő”, tolvajra utal).

A TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) kapcsolat sok más esetben is megfigyelhető, például: trong ↔ lòng (tojássárgája/tojássárgája); trong ↔ lòng (tròng a nyakba/lòng/lòng a nyakba); trũng ↔ lùng (trũng le/lũng le); trõm ↔ ngục (trõ le/ngọm le); trọc ↔ còn (trõ le/ngọm le); trọc ↔ còn (trọc up/convex up),...

A Đại Nam Quốc Âm (nagy vietnami nemzeti nyelv) a „trộng” szócikk 重 (trọng) karakterrel van írva, Huình Tịnh Paulus Của annotációja pedig „Nôm”. Azonban, mint fentebb említettük, a "trộng" karakter a "trọng" szóból származik. Ezért eredetét tekintve a „trộng” 重 karakter itt valójában egy vietnami kiejtés szerint kiejtett kínai karakter, nem pedig egy saját maga által létrehozott Nôm karakter. Az ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trôngg) kapcsolat sok más esetben is megfigyelhető, például thả rong ↔ thả rông; hosszú nhong ↔ lông nhông; rọng dải ↔ rộng rộng; cộng trừ ↔ cộng trừ,...

Így az olyan kifejezések, mint a „nyelés”, „nyelése”, „homályosan lenyelés”, „laza lenyelés”, vagy „kevert rizs evése”, bár fonetikailag látszólag eltérőek, valójában etimológiailag a „trọng” 重 szóhoz kapcsolódnak, ami „nagyot” jelent. Egy közös tőből a fonetikai változások és a nyelvjárási differenciálódás révén számos különböző változat alakult ki, például trọng → trôngg → trửng → chứng, vagy trọng/trọng → lống. Ezek az esetek a nyelvjárások és a standard vietnami nyelv közötti mély kapcsolatot mutatják, és meglehetősen világosan tükrözik a fonetikai változás szabályait a vietnami nyelv történetében.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Tanulmány

Tanulmány

Nho Que folyó

Nho Que folyó

A virágok békésen virágoznak

A virágok békésen virágoznak