Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Az igazi arany nem fél a tűztől

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024

[hirdetés_1]

A nom írásban a "vàng" (黃) szónak két jelentése van: a sárga szín és az arany (nemesfém). Például: "A király kegyelme öt arany zászló" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); "Bárcsak ezer aranyat cserélhetnék értük" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap , Nguyen Trai). A "vàng" (黃) azonban nem tiszta nom szó, mivel a kínai " hoang" (黃) szóból származik.

A huang (黃) egy szó, amely a Shang-dinasztia korabeli jóslatokban szerepelt, alapjelentése sárga, az ókori öt szín egyike, amely az öt elemnek és az öt égtájnak felel meg. A huangot sárga tárgyak, állatok és növények megnevezésére is használják, illetve a császár rövidítése. Főnévként a huang (黃) a földre ( xuanhuang : ég és föld); az idősekre ( huangfang orhuangcu ); a gyermekekre (a Tang-dinasztia idején a 3 éves és fiatalabb gyermekeket huangnak nevezték ) is utal.

Mark J. Alves professzor szerint a vietnami „vàng” szó a kínai „ hoang” (黃) szóból származik, amelynek ősi kínai kiejtése /*N-kʷˤaŋ/ ( A korai kínai-vietnami szókincs azonosítása nyelvészeti, történelmi, régészeti és etnológiai adatokon keresztül , 2016). Természetesen az ókori vietnami emberek nem az ókori kínai kiejtés szerint olvasták a „hoang” (黃) hangot, még az 1-2. században (a nyelvészetben a vietnami-muong előtti időszakban) sem ejtették „vàng”-nak, mivel ebben az időszakban a vietnami nyelvben nem voltak hangok. A 6. századra, AG Haudricourt (Franciaország) nyelvész szerint a vietnami nyelvben éppen csak elkezdődött a 3 hang (ngang, hang, sac) használata, ekkoriban fennállt a „vàng” hang megjelenésének lehetősége, ami a kínai „huáng” (黃) hang félreolvasását jelentette, ahol a hang a súlyos hangsúlyú (\), azaz a mély hangú (tram binh vagy duong binh) volt. Majd a 17. században a vietnami nyelvben mind a 6 hang megjelent. A vietnamiak a kínai-vietnami „ hoang” (黃) szót a (h(ô) + (q)uang) hang alapján írták át, amit „hoang”-nak olvastak ( Kangxi szótár ).

A „hoang” (黃) szó mellett létezik egy másik kínai-vietnami szó is, a „ kim ” (金), ami szintén „arany”-at (fémet) jelent. Ez a szó szerepel a kínai „Az igazi arany nem fél a tűztől” (真金不怕火炼) mondásban – később ezt rövidítették le „Az igazi arany nem fél a tűztől” (真金不怕火) közmondássá . A vietnamiak úgy fordítják, hogy „Az igazi arany nem fél a tűztől”. Ez a mondat azt jelenti, hogy ami helyes, az ellenáll a kihívásoknak, a metafora arról szól, hogy „a jó jellemű és erős akaratú emberek minden kihívást legyőznek”. Ez a mondat Hao Nhien – egy híres kínai író – „Diêm dương thiên” (艳阳天) című regényének 115. fejezetéből származik: „A sötét felhők nem takarhatják el a napot, az igazi arany nem fél a tűztől”. (A régi felhő nem marad a napon, Az igazi arany nem töri meg a tüzet/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).


[hirdetés_2]
Forráslink

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a kategóriában

Elveszett a felhővadászatban Ta Xuában
Lila Sim virágokból álló domb található Son La egén
Lámpás - Egy emlék ajándék az őszi félidő fesztiváljára
Tò he – gyermekkori ajándékból millió dolláros műalkotás

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

;

Ábra

;

Üzleti

;

No videos available

Aktuális események

;

Politikai rendszer

;

Helyi

;

Termék

;