Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Néhány kínai eredetű ismétlődő szóval kapcsolatban: magyaráz, felvidít, bajt okoz

(Baothanhhoa.vn) - Az „A szavakról beszélgetve” rovatunk előző számában néhány kínai eredetű, ismétlődő szót tárgyaltunk, mint például a „mong muoi” (ősforma), a „mong mi” (álomszerű) és a „mo mong” (álomszerű). Ebben a cikkben folytatjuk a kínai eredetű, ismétlődő szavak, például a „phan tra” (magyarázat), a „phan tran” (izgatott) és a „phien phuc” (zaklató) elemeinek jelentésének elemzését. (A bejegyzés száma után idézőjelben lévő szöveg az eredeti szöveg a Vietnami ismétlődő szavak szótárából - Nyelvtudományi Intézet - Hoang Van Hanh szerkesztésében; az új sor tartalmazza az elemzésünket és a megbeszélésünket):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa01/06/2025

Néhány kínai eredetű ismétlődő szóval kapcsolatban: magyaráz, felvidít, bajt okoz

1 – „Alaposan elmagyarázni/elmagyarázni, abban a reményben, hogy mások megértik és együttéreznek veled egy bizonyos ügyben anélkül, hogy rosszat gondolnának rólad. Megpróbálni elmagyarázni, hogy nem állt szándékodban bántani a barátodat.”

A 分陳 (phân trần) szó egy kínai-vietnami összetett szó [történelmileg értelmezve], amelyben a 分 (phân) jelentése magyarázni, tisztázni, elmagyarázni (mint például a "Pillangók lógnak a fügefa alatt / Ha különbséget akarsz tenni barát és ellenség között, gyere közelebb, és meglátod" - népdal); a 陳 (trần) jelentése bemutatni (mint a "trần thuật" (elbeszélés); "trần tình" (érzések bevallása).

A kínai szótár ezt magyarázza: „分: elemezni; megmagyarázni.” [eredeti szöveg 分: 分解; 排解]; "陳: elbeszélni; világosan elmagyarázni." [eredeti szöveg 陳: 陳述; 述說].

A 分陳 (phan tran) szó egyet jelent az érzések tisztázásával, magyarázatával vagy feltárásával (például: „Nehéz panaszkodni, nehéz lélegezni, és nehéz megmagyarázni/ A hajat nem lehet befonni, a haj kusza; fáj a szív, ha a belek nem nyugszanak meg” - Népvers).

Nem találtunk olyan kínai szótárat vagy kínai lexikont, amelyik összegyűjtötte volna ezt a szót. Nagyon valószínű, hogy ez egy kínai-vietnami szó (egy kínai eredetű elemekből képzett szó, amely csak a vietnamiban található meg).

2 – „IZGALMAS. Lelkesedés és energikusság érzése valamilyen hatás hatására. Emelkedő hangulat.”

A 奮振 (fēnzhēn) szó kínai eredetű összetett szó [történelmi jelentés], amelyben a 奮 (fēn) jelentése felkelni, lelkesedni (mint a 奮起 (fēnzhē) szavakban); 奮鬥 (fēnzhǔ) jelentése felkelni, helyrehozni (mint a 振興 (zhēnxíng) szavakban):

- A kínai szótár ezt magyarázza: „fén: izgatottnak lenni [eredeti szöveg 奮: 振奮]; „zhén: izgatottnak lenni, lelkesedni” [eredeti szöveg 振: 奮起,振作]; „fénzhén: 1. izgatottnak lenni; 2. lelkesnek, energikusnak lenni.” [eredeti szöveg 奮振: 1.揚起 2. 振奮].

- Vietnami szótár (szerkesztette: Hoang Phe - Vietlex Szótárközpont, kínai karakterekkel ellátott változat a kínai-vietnami szavakhoz): „phấn chấn • 奮振 t. lelkesedés és izgalom állapotában van egy pozitív esemény vagy gondolat hatására, a kívánságainak megfelelően: lelkesedés ~ „Egy új reményforrás gyorsan újra felemelte a lelkemet” (Doan Gioi). Szinonimák: lelkes, lelkes, izgatott * a kínai chấn phấn 振奮 szó fordítottja.”

Hivatkozás: Hoang Phe vietnami szótára a "phấn chấn" szót "a "chấn phấn" 振奮 fordított kínai szójaként magyarázza. A kínai nyelvben azonban van két szinonim szó: "phấn chấn" 奮振 és "chấn phấn" 振奮.

3 – „ZAVARÓ. Bonyolult és zavaró, nehézségeket és akadályokat okoz. Sok nehézkes dokumentum.”

A 繁複 (fēnfù) kínai eredetű összetett szó [kortárs jelentése]: 繁 (fēnfù), jelentése sok, sok, zavaró, bonyolult, virágzó, virágzó (mint a "ne zavarj többé"; 繁榮 = virágzó; 繁榮; 繁榮; 複 (fùfù), jelentése sok, sok, a 單 ellentéte (mint a 複雜; 複合; egyszerű mondat, összetett mondat):

- A kínai szótár négy kapcsolódó jelentést magyaráz: "繁: 1. sok; 2. virágzó, virágzó; 3. teljes, virágzó; 4. kaotikus, sűrű" [eredeti szöveg 繁: 1.多; 2.盛大, 旺盛; 3.茂盛, 興盛; 4.雜亂, 蕪雜]; „複: sok, számos, összetett” [複: 繁多, 複雜]; „繁複: sok, számos és összetett” [eredeti szöveg 繁複: 繁多而複雜].

Forrás: Az Etimológiai Szótár (Bửu Kế) magyarázata: „A Phiền-phức 蘩輻 jelentése számos, sok. A Phức jelentése a hintó virág alakú fogantyúja. A Phiền-phức jelentése számos és bonyolult, mint a hintó virág alakú fogantyúja.”

Sok rendelkezésünkre álló forrás azonban nem tartalmazza a 輻 karaktert a 蘩輻 szóban, amelynek jelentése „virág alakú kerékfogantyú”, ahogyan azt az Etimológiai Szótár magyarázza.

Így a „phân trần” és a „phấn chấn” kínai eredetű elemekből álló szavak, de egyik vagy mindkettő nem működhet önállóan, ezért gyakran kettős szavaknak tekintik őket. A „phiền phiền” szó esetében azonban mind a „phiền”, mind a „phức” önállóan is állhat, tehát a „phiền phiền” nem kettős szó.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)

Forrás: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-phan-tran-phan-chan-phien-phuc-250586.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a kategóriában

Ebben a hanoi pho étteremben saját maguk készítik a pho tésztát 200 000 VND-ért, és a vendégeknek előre kell rendelniük.
Csodálja meg a káprázatos templomokat, amelyek ebben a karácsonyi szezonban „szupermenő” helyszínek közé tartoznak.
Hanoi utcáin pezsgő karácsonyi hangulat uralkodik.
Élvezze Ho Si Minh-város izgalmas éjszakai városnézéseit.

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Huynh Nhu történelmet írt a SEA Games-en: Egy rekordot, amelyet nagyon nehéz lesz megdönteni.

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék