A "Xán lạn" kínai-vietnami szó, amely két szóból áll:
A xán (灿) a tűz gyökhöz tartozik, szerkezete fonetikus ( Hat írás ), eredeti jelentése fényes, ragyogó ( Nemzeti Kalligráfiai Szótár Nagymester ), például a "xán nhã đồ tú" (ragyogó, mint a hímzett festmények) kifejezés a Từ Hà Khách Du Ký és a Du Hoàng Sơn Ký művekben.
A 烂(lạn) karakter a tűz gyökéhez tartozik, fonetikus szerkezetű ( a Hat Írásban ), és először a Shuowen Jieziben (A Shuowen Szótár Karakterei Magyarázata ) fordul elő. Eredeti jelentése a főzésre vonatkozik, a túlfőzés miatt puhára vált ételre utal, mint például a „főtt, de nem pépes” kifejezés a Lüshi Chunqiu-ban (Lüshi Chunqiu). (Eredeti jelentés )
A káprázatos ragyogás kifejezésére gyakran használják a "Xán lạn đoạt mục" (káprázatos és magával ragadó) szólást, amely valószínűleg Feng Menglong *Tỉnh thế hằng ngôn* (A világ szavai) című Ming-dinasztia idejéből származik. Ezt a szólást a természeti tájak pompájának leírására is használják (például tűzijáték vagy szivárvány). A "Xán lạn đoạt mục" elvont fogalmak kiemelkedő szerepét is jelöli, vagy a színek káprázatos sokszínűségét írja le (tűzijáték, ragyogó fények stb.), hasonlóan a "Xán lạn đa thái" ( káprázatos és színes) szólás jelentéséhez.
A „Xán lạn” (灿烂) kifejezés Zhang Heng *Wen Xuan* ( Irodalmi antológia) című művéből származik. Eredeti jelentése fényes és ragyogó, gyakran használják az élénk színek leírására: „Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu” (Egy ragyogó holdsarló, amely a fákat sarjadásra csábítja), idézet az *Er Ke Pai An Jing Qi* (13. kötet) című műből.
Ezenkívül a "xán lạn" (ragyogó/tündöklő ) szónak a következő jelentései vannak:
- Csak egy fényes, eleven megjelenés ( Irodalmi antológia. Zhang Xing keleti főváros című költeménye ).
- Fenséges, pompás ( Bao Phac Tu. Bac Du, Ge Hong alkotta a Jin-dinasztia idején).
- Az irodalmi nyelv szépségének leírása (Vang Si-csen „A kert művészete ” a Ming-dinasztia korából).
- Ragyogó és gyönyörű tárgyak vagy építmények leírása ( Későbbi Han-dinasztia története, Ban Gu életrajza , Második rész).
A "xán lạn" szinonimái a "huy hoàng" (辉煌: ragyogni, sugározni, briliánsnak lenni, kiemelkedőnek lenni) vagy a "huyến lạn" (绚烂: dicsőséges, káprázatos, ragyogó).
Az idiómák tekintetében a "xán lạn" (ragyogó/pompás) a következő kifejezésekben jelenik meg:
A "Quang huy xán lạn" fényes jövőt jelent, ez az idióma először Puji zen mester *Ngũ đăng hội nguyên* című művében (11. kötet) látott napvilágot a Song-dinasztia idején.
A „Kim quang xán lạn” az arany káprázatos ragyogására utal, ez a kifejezés először Li Ruzhen *Jing Hua Yuan * című művében (20. fejezet) jelent meg kuplé formájában a Csing-dinasztia idején. Ezt a kifejezést használják az aranyfüst építészeti díszítésekre gyakorolt hatásának leírására is, például az ókori palotákon alkalmazott aranyozási technikára. A „Kim quang xán lạn”-t a naplemente fényének leírására is használják.
Ezenkívül létezik a „ragyogó és dicsőséges ” kifejezés is, amelynek szó szerinti jelentése káprázatos, ragyogó látványt jelent; átvitt értelemben pedig egy figyelemre méltó teljesítményre utal, amely magára vonzza a figyelmet. Ez a kifejezés először Li Ruzhen Csing-dinasztia korabeli „ Jing Hua Yuan” című művének 48. fejezetében található.
A helyesírással kapcsolatban a Kangxi szótár a következőket állítja:
A xán (灿) fonetikus átírása "thương án thiết", kiejtése xán (粲)", míg az lạn (烂) fonetikus átírása "lang cán thiết", kiejtése: lạn (lan khứ thanh).
Ezért a „xán lạn” a standard kínai-vietnami szó. A 19. századtól napjainkig minden Vietnámban kiadott „hivatalos” szótárban szerepel a „xán lạn” szó. Más írásmódok, mint például a „sáng lạng”, a „xán lạng” vagy a „sán lạn ”, helyesírási hibáknak minősülnek.
Forrás: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm







Hozzászólás (0)