A „Radiant” egy kínai-vietnami szó, amely két szóból áll:
A Xán (灿) a tűzgyökhöz tartozik, fonetikus szerkezetű ( Luc Thu ), eredeti jelentése fényes, ragyogó ( Nemzeti kalligráfiai szótár ), például a "xán Nhã Đồ Tú" (ragyogó, mint egy hímzés) mondat a Từ Hà Khách Du Ký-ban. Du Hoàng Sơn Ký.
A Lạn (烂) a tűz gyökcsoporthoz tartozik, tónusos szerkezetű ( Luc Thu ), és először a Shuowen Giai Tu -ban fordul elő. A Lạn eredeti jelentése a főzéshez kapcsolódik, a túlfőzés miatt megpuhult ételre utal, például a "shu nhi bat lan" (főtt, de nem pépes) mondat a Lü Shi Chun Qiu-ban. Ben vi .
A színes pompa leírására gyakran használják a Xán lâm đa mỹ idiómát is, amely kifejezés valószínűleg Feng Menglong Ming-dinasztia korabeli Jingshi Hengyan című művéből származik. Ezt a kifejezést a természeti tájak (például tűzijátékok vagy szivárványok) pompájának leírására is használják. A Xán lan đa mỹ elvont fogalmak kiemelkedő jellegét is jelöli, vagy a színes pompát írja le (tűzijátékok, ragyogó fények stb.), hasonlóan a Xán lan đa thai idióma jelentéséhez.
A „Xán lán” (灿烂) szó Zhang Heng „ Wenxuan ” című művéből származik. A szó eredeti jelentése fényes és ragyogó, és gyakran használják egy ragyogó szín leírására: „Xán lan nhat cau tan nguyet, mu mo lai yeu” (A holdsarló ragyogó, csábítja a fákat a növekedésre), idézet az „Er kep phach an kinh ky” (13. kötet) című műből.
Ezenkívül a briliánsnak a következő jelentései is vannak:
- Csak ragyogó, élénk megjelenés ( Válogatott irodalom. Truong Hanh Dong Kinh Phu ).
- Ragyogó és dicsőséges ( Bao Phac Tu. Bac Du, Cat Hong királyé a Jin-dinasztiában).
- Írd le az irodalmi nyelv szépségét (Vang Shizhen, a Ming-dinasztiabeli művészi szavai ).
- Egy ragyogó és gyönyörű tárgyat vagy épületet ír le ( A későbbi Han könyve , Ban Gu történet , második rész).
A briliáns szinonimái a briliáns (辉煌: ragyogni, ragyogni, briliánsnak lenni, kiválónak lenni) vagy a briliáns (绚烂: ragyogni, briliánsnak lenni, briliánsnak lenni).
A szólásokban a "briliáns" szó a következő kifejezésekben jelenik meg:
A „fényes jövő” fényes jövőt jelent, ez a kifejezés először a Song-dinasztiabeli Pho Te zen mester Ngu Deng Hoi Nguyen című könyvében (11. kötet) található.
Az aranyfény egy ragyogó aranyfény, egy olyan idióma, amely először a Csing-dinasztiabeli Li Ruzhen Ching Hua Yuan című művében (20. fejezet) jelent meg párhuzamos mondatokban. Az aranyfüst építészeti díszítésre gyakorolt hatását is leírják vele, például az ősi paloták aranyozási technikáját. Az aranyfényt a naplemente leírására is használják.
Létezik még a „pompás és dicsőséges” idióma is, amely szó szerint ragyogó, káprázatos látványt jelent; átvitt értelemben pedig kiemelkedő, figyelmet magára vonó teljesítményt. Ez a kifejezés először Li Ruzhen „A virágtükör” című művének 48. fejezetében szerepel a Csing-dinasztia idején.
A helyesírással kapcsolatban a Kangxi szótár a következőket mondja:
A „xán” (灿) szót „thương bản thiet”-nek (shang an thiet) ejtik, „xán (粲)”-nak. az „lạn ” (烂) pedig „lang can thiet”-ként ejtik, „ lạn” -ként (lan khu thanh).
Így a „xán lán” egy standard kínai-vietnami szó. A 19. századtól napjainkig minden Vietnámban kiadott „hivatalos” szótárban szerepel a „xán lán” szó. Más írásmódok, mint például a „ sáng lâm”, a „xán lang” vagy a „sán lán ”, mind elírásnak minősülnek.
Forrás: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm






Hozzászólás (0)