Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Mit jelent „vezérigazgatónak” lenni?

A „vezérigazgató” szónak több jelentése is van, és a 19. század vége felé feljegyezték a szótárak. Régebben a „vezérigazgató” szót általában tudósnak, nem pedig üzletembernek tekintették.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên25/10/2025

A „Zongcai” (總栽) kínai eredetű szó, amely először a Szung-dinasztia történetében jelenik meg. Lü Mengzheng életrajzában azt jelenti, hogy „minden ügyben dönt”, ez a fogalom Mengzheng luojangbeli hivatalba lépésére utal, ahol toleráns és nyugodt kormányzást folytatott, a legtöbb kérdést a „Zongcai” néven ismert eljárással intézve.

Kínában a Jüan-dinasztia idején a Song-Liao-Jin trilógia szerkesztőbizottságának vezetőjét „főszerkesztőnek” nevezték. A Csing-dinasztia idején a Nemzeti Történeti Múzeumnak is volt egy főszerkesztője, aki a nemzeti történelmi feljegyzések összeállításáért volt felelős. A Csing-dinasztia * Három hős és öt igaz ember* című művében (negyedik fejezet) található egy mondat: „Mivel közeledett a tavaszi vizsga, a császár rendeletet adott ki, amelyben Pang Ji nagytanítót nevezte ki főszerkesztőnek.”

Japánban, a késő Edo-korszakban a "chōsai" (総裁, そうさい) cím a Tokugava sógunátuson belüli pozíció volt, amelyet később a Meidzsi-korszakban az új kormány fejére utaltak. Ma a "chōsai" cím a kormányzati szervekben, politikai pártokban, állami tulajdonú vállalatokban és más szervezetekben a végső döntéshozatali hatalommal járó pozíciót jelenti.

Vietnámban, a Nguyen-dinasztia idején a főminiszter a Nemzeti Történeti Intézet vezetője volt, akit a „ Történelmi Intézet főminisztereként” ismertek (Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien, 1. kötet, 1973, 45. o.). Ezt bizonyítja a következő mondat is: „A Nemzeti Történeti Intézet főminisztere Cao Xuan Duc (1842-1923) volt” - Dai Nam Nhat Thong Chi, Luc Tinh Nam Viet, Nguyen Tao fordításában ( 1. kötet , 1973, 11. o.).

Ezenkívül a "Tổng tài" "főszerkesztőt" ("Un Tổng tài, contrôleur général de la rédaction") is jelent Abel des Michels * Les annales impériales de l'Annam* című művében (1. kötet, 1894, 110. o.).

Napjainkban a „ vezérigazgató” kifejezés új jelentést kapott, kezdve Qiong Yao (Tajvan) „Ezer csomó szíve” (1973) című romantikus regényével, amelyet Liao Guo Er vietnami nyelvre „Kiben bízhatok meg ?” címmel fordított. A történet Jiang Yu Wei ápolónő és a gazdag beteg, Ding Ke Yi szerelmi viszonya körül forog. Azonban csak az 1990-es években jelent meg Xi Quan (Tajvan) romantikus regénysorozata, amely egyértelműen definiálta a „vezérigazgató” fogalmát, és befolyásos fiatal üzletemberek és az alacsonyabb társadalmi osztályokból származó nők szerelmi történeteit ábrázolta. Ez vezetett az „uralkodó vezérigazgató” kifejezés kialakulásához, amely tehetséges, erős akaratú és birtokló főszereplőre utal. Lehettek fiatal vállalkozók, császárok, hercegek vagy egyszerűen falusi vezetők…

Az „Overbearing CEO” egy online regényműfaj, amelyet kínaiul beszélő országokban és régiókban „Overbearing CEO novels”, „CEO novels” vagy „Overbearing CEO stories” néven ismernek. Ez a műfaj Tajvanon keletkezett, majd Kína szárazföldjére terjedt el, ahol filmek és televíziós sorozatok adaptációi készültek belőle, felkeltve Vietnam, Dél-Korea és más országok figyelmét, bemutatva az úgynevezett „Hua Feng” (華風) hatását, a kínai kultúra terjesztését.

Manapság Kínában és Japánban a „vezérigazgató” egy vállalat, vállalkozás, politikai párt vagy társadalmi szervezet vezetőjét jelenti, ami megfelel az olyan angol kifejezéseknek, mint a elnök, a vezérigazgató, a vezérigazgató vagy a vezérigazgató.

Vietnámban a „vezérigazgató” általános meghatározása egy fiatal, gazdag, hatalmas, autokratikus, sőt arrogáns és brutális férfira utal (mint például az „uralkodó vezérigazgató”). Alkalmanként olyan kifejezések is megjelennek, mint a „női vezérigazgató” vagy az „erős nő”, amelyeket sikeres női vállalkozókra használnak.


Forrás: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm


Hozzászólás (0)

Kérjük, hagyj egy hozzászólást, és oszd meg az érzéseidet!

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Vállalkozások

Aktuális ügyek

Politikai rendszer

Helyi

Termék

Happy Vietnam
Phu Yen

Phu Yen

Hmong baba

Hmong baba

Thầy-pagoda

Thầy-pagoda