Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Apakah 'tiba-tiba' sama artinya dengan sesuatu yang sangat tinggi?

Memang, dalam Kamus Sino-Vietnam, "đột đột" berarti "menjulang tinggi," yang sangat berbeda dengan pemahaman saat ini: "đột đột berarti sangat tidak terduga" (Kamus Vietnam, disunting oleh Hoàng Phê, 1988, hlm. 370).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/08/2025

Mengapa terjadi pergeseran makna ini? Nah, kata " tiba-tiba " adalah kata yang memiliki banyak makna; interpretasinya bergantung pada konteks sosial dan zamannya.

Karakter "Du" (突) pertama kali muncul dalam aksara tulang ramalan Dinasti Shang, terdiri dari dua bagian: bagian atas adalah karakter untuk " gua" (穴), dan bagian bawah adalah karakter untuk "anjing" (犬). Bentuk kuno "Du" menyerupai seekor anjing yang bergegas keluar dari gua; arti aslinya adalah bergegas keluar dengan sangat cepat ( Catatan Tiga Kerajaan, Catatan Wei, Tawarikh Kaisar Wu ). Arti ini tercatat dalam Shuowen Jiezi: "Du, anjing itu untuk sementara keluar dari gua."

Kemudian, kata "đột " (tiba-tiba/tanpa diduga) memperluas maknanya hingga mencakup "serangan," "penghinaan," "cepat," dan terutama "situasi yang berubah dengan cepat dan tanpa diduga"...

Ngột (兀) adalah karakter yang pertama kali muncul dalam aksara tulang ramalan dan prasasti perunggu Dinasti Shang. Arti aslinya adalah "kepala manusia." Kepala adalah titik tertinggi tubuh manusia, oleh karena itu Ngột juga berarti menjulang tinggi dan menonjol.

Selain itu, "ngọt" juga digunakan untuk merujuk pada "penampilan tinggi dan menonjol" (Kata Pengantar Nam Duong Cong Tap karya Luu Chieu Lan); "kemandirian" ( Tram Luon karya Uc Dat Phu); "tatapan bingung dan bodoh" ( Du Thien Thai Son Phu karya Ton Chuoc) atau "istirahat" ( Van Phu karya Luc Co)...

Kata majemuk " tiba-tiba " (突兀) pertama kali muncul dalam puisi Mu Hua " Hai Fu" dari Dinasti Jin Barat. Kata ini memiliki banyak arti, seperti "luar biasa" ( Shishuo Xin Yu, Pin Zao ) atau "aneh, berbeda" ( Mo Ji karya Wang Zhi, Dinasti Song).

Pada masa Dinasti Tang, "tiba-tiba" juga merupakan kata yang digunakan untuk menggambarkan medan yang "menjulang tinggi dan curam" (Du Fu dalam "Mao Wu Wei Qiu Feng Suo Po Ge ") atau "suatu peristiwa yang terjadi secara tak terduga" (Han Yu dalam "Song Zeng Cheng Guan ").

"Tiba-tiba" juga bisa menjadi kata yang menggambarkan penampilan, misalnya, "postur duduk yang lurus dan tegak" (dalam "Bai Ai Shi " karya Du Fu) atau "penampilan yang tinggi dan gagah" (dalam "Kata Pengantar Nan Yang Gong Ji " karya Lu Zhaolin).

Sejak Dinasti Ming dan Qing, makna lain tiba-tiba muncul, seperti perubahan mendadak dalam alur cerita sebuah novel.

Secara umum, sejak abad ke-10 dan seterusnya, aksara Tionghoa secara bertahap menjadi lebih luas digunakan di negara kita. Kata "tiba-tiba " (突兀) masih mengungkapkan makna yang disebutkan di atas. Namun, dalam beberapa abad terakhir, kata ini hanya mempertahankan beberapa makna saja:

- " Tiba-tiba " (突兀) berarti "bingung, asing: Datang tiba-tiba" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi karya Huynh-Tinh Paulus Cua, 1895, hlm. 719).

- " Tiba-tiba " berarti "tiba-tiba, tak terduga: muncul tiba-tiba, terjadi tiba-tiba" ( Kamus Bahasa Vietnam karya Le Van Duc, disunting oleh Le Ngoc Tru, volume 1, 1970, hlm. 490).

- " Tiba-tiba " berarti "sangat tidak terduga, tanpa tanda-tanda peringatan: Cuaca tiba-tiba menjadi dingin" ( Kamus Bahasa Vietnam , op. cit., hlm. 370).

Jadi, dalam bahasa Vietnam, "tiba-tiba" identik dengan dua kata: "tiba-tiba" dan "tidak terduga ".

1. Tiba-tiba , ditulis dalam aksara Nôm sebagai 声 灵 dan 盛 令, muncul dalam cerita Nguyễn Đình Chiểu Dương Từ-Hà Mậu ( Tiba-tiba, terjadi kehamilan mendadak ) atau dalam Nhị độ mai diễn ca ( Tiba-tiba, kegembiraan di meja hilang ).

2. Kata "bất ngờ" (kejutan), gabungan dari dua kata: "bất" (bahasa Mandarin) dan "ngộ" (bahasa Vietnam), muncul setidaknya sejak awal abad ke-20, misalnya dalam buku Nguyen Lan * Le Petit Campagnard * (1925), yang diterjemahkan oleh Alfred Bouchet (hlm. 67) atau dalam kalimat "siapa yang dapat menghindari kejutan hidup?" ( halaman Lan Khai, Penerbit Tan Van, 1939).

Sumber: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm


Komentar (0)

Silakan tinggalkan komentar untuk berbagi perasaan Anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Dari penulis yang sama

Warisan

Angka

Bisnis

Berita Terkini

Sistem Politik

Lokal

Produk

Happy Vietnam
Kompetisi

Kompetisi

Melalui Cabang dan Sejarah

Melalui Cabang dan Sejarah

Chau Hien

Chau Hien