
1. "Ketekunan (secara umum). Ketekunan dalam belajar."
"Chăm chỉ" adalah kata majemuk dengan struktur koordinatif [makna historis], di mana kedua unsur penyusunnya berasal dari bahasa Tionghoa. Kata Tionghoa "chăm" berasal dari karakter 耽 (dān), yang berarti mencintai, memperhatikan, menatap dengan saksama (seperti dalam 耽耽 (dān dān) = memperhatikan; 虎視耽耽 (hǔ shí dān dān) = menatap dengan saksama seperti harimau); ketika di-Vietnam-kan (dān → chăm), artinya selalu memperhatikan sesuatu (seperti peduli; bekerja dengan tekun, rajin, berdedikasi); 砥 (zhǐ), adalah unsur Tionghoa yang menandakan tindakan mengasah, melatih, dan mengembangkan diri. Kamus Bahasa Mandarin mendefinisikan arti ketiga dari "zhǐ" sebagai: "mengasah, mengembangkan" dan menyarankan untuk merujuk pada kata-kata 砥節 (memperkecil karakter seseorang) dan 砥礪 (memperkecil, memurnikan).
Hubungan D ↔ CH (dam ↔ cham) juga dapat dilihat dalam banyak kasus seperti: dam 潭 ↔ cham (cham bai); dam 壜 ↔ chum (chum vai); diem 點 ↔ dot; diep 疊 ↔ chap/trap (chap chung/trap trung),...
Dalam kata "chăm chỉ" (rajin/kerja keras), "chăm" memiliki kemampuan untuk berdiri sendiri dalam fungsinya (Karena dia rajin bekerja di pertanian/ Karena itulah dia memiliki keranjang di dalam dan tas di luar - Lagu rakyat); sedangkan "chăm" hanyalah unsur dependen yang berasal dari bahasa Tionghoa, yang tidak mampu berdiri sendiri.
2. "Perhatikan dengan saksama. Pusatkan perhatian Anda atau tunjukkan minat yang besar pada suatu objek. Dengarkan ceramah dengan saksama. Lihatlah dengan saksama."
"Chăm chú" adalah kata majemuk dengan arti koordinat: "chăm" berasal dari bahasa Cina, berasal dari karakter 耽 (dàn) yang berarti menatap dengan saksama (seperti yang telah kami analisis dan tunjukkan di bagian "ketekunan"); "chú" 注 berarti berkonsentrasi, fokus pada suatu tugas (seperti dalam "chú tâm" 注心; "chú ý" 注意; "chuyên chú" 專注; "chú mắt cái điện thoại").
Referensi: Kamus bahasa Vietnam dari Asosiasi untuk Kemajuan Pengetahuan dan Kebajikan mendefinisikan "chú" sebagai "menuangkan. Arti kiasan: memperhatikan dengan saksama (tidak digunakan sendiri)". Namun, dalam praktiknya, "chú" masih digunakan sendiri (secara independen dalam fungsinya), misalnya: Sepanjang hari, dia hanya memfokuskan mata dan hidungnya pada telepon. Kamus Thanh Nghi memberikan contoh yang sangat jelas: "chú • kata kerja. Menuangkan (itd); arti kiasan. Memperhatikan, tekun <> Dia hanya fokus pada satu hal itu, dan tidak peduli dengan hal lain."
Dengan demikian, baik kata "chăm chỉ" (rajin) maupun "chăm chú" (perhatian) tersusun dari unsur-unsur yang berasal dari bahasa Tionghoa. "Chăm chỉ" adalah kata majemuk dengan struktur koordinatif (artinya digunakan di berbagai era), sedangkan "chăm chú" adalah kata majemuk dengan struktur koordinatif (artinya digunakan di kedua zaman). Karena kedua unsur penyusunnya, "chăm" dan "chú," dapat berfungsi secara independen, "chăm chú" adalah kata majemuk, bukan kata yang diduplikasi.
Man Nong (Kontributor)
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-cham-chi-va-cham-chu-280679.htm






Komentar (0)