Dietro ogni articolo e servizio giornalistico in vietnamita si cela l'immenso impegno degli studenti e la dedizione degli insegnanti. Questo percorso non solo forma giornalisti per il Laos , ma contribuisce anche a costruire ponti di conoscenza, cultura e amicizia duratura tra il popolo vietnamita e quello laotiano.

Corsi speciali presso la scuola di giornalismo.

Durante le lezioni di scrittura giornalistica presso il Dipartimento di Studi Archivistici e Giornalistici, Santiphap – il capoclasse del corso di Giornalismo Militare Lao K4 – era sempre uno degli studenti più meticolosi nel prendere appunti. Accanto agli appunti delle lezioni c'era un quaderno consunto, fittamente riempito di scritti bilingue vietnamita-laotiano. Per ogni nuovo termine che compariva, Santiphap lo evidenziava, lo confrontava e lo annotava usando inchiostri di colori diversi.

Dietro quel quaderno consumato, segnato da ogni semestre, si cela un lungo percorso di superamento delle barriere linguistiche per gli studenti laotiani che aspirano a una carriera nel giornalismo.

Santiphip, uno studente della classe K4 di giornalismo militare laotiano (seduto al primo tavolo da destra ), e i suoi compagni ascoltano attentamente e prendono appunti durante la lezione del docente.

Nel 2020, l'Università Militare di Cultura e Arti ha iniziato ad ammettere la sua prima coorte di studenti laotiani al corso di Giornalismo Militare. Ad oggi, l'università ha formato sei coorti di studenti laotiani, due dei quali si sono già laureati. Attualmente, la Facoltà di Archivistica, Gestione dei Documenti e Giornalismo sta formando 18 studenti laotiani nelle coorti K3, K4, K5 e K6.

La particolarità sta nel fatto che l'intero programma di formazione si svolge in vietnamita. Pertanto, oltre ad acquisire conoscenze specialistiche nel giornalismo, gli studenti devono anche superare una notevole barriera linguistica durante i loro studi.

Studenti laotiani durante una lezione nel 2024.

Per Santiphap, la sfida più grande non era la mole di conoscenze specialistiche da acquisire, bensì la capacità di imparare e utilizzare il vietnamita in un contesto giornalistico. All'inizio, Santiphap registrava spesso le lezioni per riascoltarle la sera e dedicava molto tempo alla ricerca del vocabolario e alla revisione delle frasi. Alcuni incarichi, anche quelli di poche centinaia di parole, richiedevano ore per essere completati.

Le barriere linguistiche diventano ancora più evidenti quando si affrontano concetti specialistici come tempestività, fonti, prospettive, struttura dell'opera, stile e genere. Questi concetti richiedono agli studenti non solo di memorizzarli, ma anche di comprenderli a fondo e di applicarli correttamente nel lavoro pratico.

Potrebbe interessarti
500 giorni e notti di ricerca, raccolta e identificazione dei soldati caduti: un viaggio nel tempo.
500 giorni e notti di ricerca, raccolta e identificazione dei soldati caduti: un viaggio nel tempo.TP - Scavando a fondo, smuovendo ogni pietra e dissotterrando ogni manciata di terra nelle vaste foreste del vicino Laos, i soldati impegnati nelle operazioni di rimpatrio nelle province di Ha Tinh e Nghe An stanno correndo contro il tempo per riportare in patria i resti dei soldati volontari e degli esperti vietnamiti.
Vinachem sta accelerando il completamento delle condizioni per l'attuazione del progetto sul potassio in Laos.
Vinachem sta accelerando il completamento delle condizioni per l'attuazione del progetto sul potassio in Laos.La Vietnam Chemical Corporation (Vinachem) sta completando con urgenza le procedure per l'avvio del progetto di estrazione e lavorazione del sale di potassio nella provincia di Khammouane (Laos). Con l'approvazione di numerosi documenti importanti prevista per luglio 2026, il progetto si sta avvicinando alla fase di costruzione, contribuendo a rafforzare l'autosufficienza di materie prime per l'industria vietnamita dei fertilizzanti.
Ricerca e recupero diligente dei resti dei soldati caduti nel vicino Laos.
Ricerca e recupero diligente dei resti dei soldati caduti nel vicino Laos.Nel cuore delle vaste foreste primordiali della provincia di Khammouane (Laos), dove le cicatrici della guerra sono state gradualmente offuscate dal tempo, gli ufficiali e il personale del 589° Team di Recupero dei Resti dei Caduti (Team 589), del Dipartimento Politico del Comando Militare Provinciale di Quang Tri, continuano a lavorare instancabilmente giorno e notte per cercare, riesumare e riportare in patria i resti dei soldati volontari e degli esperti vietnamiti che hanno sacrificato la propria vita in Laos.

“Quando ho iniziato a studiare, ho incontrato molte difficoltà perché non capivo appieno la terminologia specialistica del giornalismo. Durante le lezioni, dovevo registrare alcuni argomenti per poterli riascoltare in seguito. Anche scrivere un breve articolo di cronaca richiedeva molto tempo perché dovevo cercare le parole e rivedere le frasi”, ha raccontato Santiphip.

Dalla storia di Santiphip ho capito che imparare il giornalismo in una seconda lingua non significa solo imparare il vocabolario, ma anche imparare a pensare e a organizzare le informazioni secondo standard professionali. Ogni genere di giornalismo ha il suo "linguaggio" specifico, che richiede una formazione a lungo termine.

Non è solo Santiphip; molti studenti di altri corsi stanno affrontando un percorso simile, con quaderni pieni di terminologia e ore di studio individuale dopo ogni lezione…

Colmare il divario attraverso la pratica professionale.

Durante una gita scolastica alla VTVcab Vietnam, alla quale ho avuto l'opportunità di accompagnare il gruppo di studenti, Santiphip e i suoi compagni prendevano continuamente appunti, si scambiavano idee e ponevano domande sui nuovi concetti. L'atmosfera di apprendimento si è fatta più vivace man mano che gli studenti laotiani cercavano attivamente di comprendere i contenuti, mettendo a frutto le loro competenze linguistiche in vietnamita, che miglioravano costantemente.

Tirocinanti di giornalismo militare laotiano in gita presso VTV Cab Vietnam.

Sebbene la lingua possa rappresentare una barriera in classe, le attività pratiche e l'esperienza professionale si trasformano in una "aula aperta", dove gli studenti sono incoraggiati a usare il vietnamita in modo più naturale. Al di fuori delle lezioni, gli studenti laotiani mantengono l'abitudine di leggere giornali online, seguire l'attualità e praticare la scrittura quotidianamente. I quaderni di glossario diventano strumenti indispensabili per i loro studi. In particolare, la partecipazione ad attività pratiche come la scrittura di articoli di cronaca, la conduzione di interviste, la fotografia, le riprese video e l'elaborazione di informazioni sul campo ha aiutato gli studenti a migliorare gradualmente le proprie competenze linguistiche in vietnamita in un contesto giornalistico reale.

La colonnella Ho Thi Hoang Ha, in possesso di un master e capo del Dipartimento di Archivistica e Giornalismo, ha dichiarato: "La formazione degli studenti laotiani è un compito importante, che contribuisce a rafforzare le relazioni tra Vietnam e Laos, concentrandosi in modo completo su competenze professionali, conoscenza della lingua vietnamita e capacità di adattamento; il processo formativo viene attuato in modo flessibile, collegando la teoria alla pratica, con il supporto e la guida costante dei docenti."

La colonnella Ho Thi Hoang Ha, in possesso di un master e capo del Dipartimento di Studi Archivistici e Giornalistici, ha condiviso informazioni sulla formazione degli studenti laotiani .

Dal punto di vista di un giornalista, ho trovato la flessibilità e la dedizione del corpo docente cruciali per colmare il divario linguistico degli studenti laotiani. Oltre a trasmettere conoscenze professionali, gli insegnanti hanno adattato proattivamente i loro metodi di insegnamento e il loro linguaggio alle capacità di apprendimento di ogni studente, aiutandoli ad acquisire gradualmente ed efficacemente le conoscenze giornalistiche.

Il maggiore, il dottor Nguyen Minh Tuan, docente presso la Facoltà di Archivistica e Giornalismo, ha affermato: "I docenti devono adattare in modo flessibile i metodi di insegnamento agli studenti internazionali, soprattutto in termini di lingua e approccio alla conoscenza. Inoltre, è necessario incrementare le uscite didattiche per aiutare gli studenti a collegare la teoria alla pratica, migliorare le competenze e la capacità di adattamento."

Il Vietnam incoraggia le imprese statunitensi ad ampliare gli investimenti nel settore dell'alta tecnologia.
Il Vietnam incoraggia le imprese statunitensi ad ampliare gli investimenti nel settore dell'alta tecnologia.La mattina del 26 giugno, presso la sede del governo, il vice primo ministro Ho Quoc Dung ha ricevuto il signor Jeff Place, direttore della catena di approvvigionamento di Coherent Group (USA). Durante l'incontro, il vice primo ministro ha ribadito che il Vietnam incoraggia le imprese statunitensi ad espandere gli investimenti, in particolare nei settori dell'alta tecnologia, dell'innovazione e dei semiconduttori.
Incoraggiare le imprese statunitensi ad espandere gli investimenti nei settori ad alta tecnologia.
Incoraggiare le imprese statunitensi ad espandere gli investimenti nei settori ad alta tecnologia.Il vice primo ministro Ho Quoc Dung ha affermato che il Vietnam accoglie con favore le imprese statunitensi che desiderano continuare ad espandere le proprie attività nel Paese, in particolare nei settori ad alta tecnologia e in quelli ad alto valore aggiunto.
Il Vietnam e gli Stati Uniti rafforzano la cooperazione per affrontare le conseguenze della guerra.
Il Vietnam e gli Stati Uniti rafforzano la cooperazione per affrontare le conseguenze della guerra.VTV.vn - Il 22 giugno, il Segretario Generale e Presidente To Lam ha ricevuto il Segretario ad interim della Marina degli Stati Uniti, Hung Cao.

Nel contesto di un giornalismo in forte trasformazione verso la multimedialità e la digitalizzazione, la sfida per i tirocinanti laotiani non è solo la lingua vietnamita, ma anche la necessità di acquisire nuove competenze professionali. Molti articoli richiedono diverse revisioni, ma questo processo li aiuta a migliorare giorno dopo giorno. Da reportage goffi ad articoli dalla struttura più chiara, la maturità è gradualmente evidente in ogni prodotto giornalistico.

Nonostante le numerose sfide future, la formazione di studenti laotiani in giornalismo in lingua vietnamita presso la Facoltà di Archivistica e Gestione dei Documenti si sta dimostrando estremamente efficace. Si tratta non solo di un'attività di formazione professionale, ma anche di una chiara dimostrazione dell'efficacia della cooperazione in ambito educativo e di difesa tra Vietnam e Laos.

Ho lasciato le aule della Facoltà di Giornalismo ben oltre le 11 del mattino. Tuttavia, guardando la scrivania di Santiphip, ho notato ancora il quaderno bilingue che l'aveva accompagnata durante tutti i suoi anni di studio in Vietnam. Le pagine, che si erano ispessite con il tempo, recavano il segno di un viaggio incessante.

Dietro le aule scolastiche, continua la storia degli studenti laotiani: una storia di conquista di una nuova lingua per entrare nel mondo del giornalismo e, in seguito, di un viaggio di ritorno a casa con conoscenze, esperienze e splendidi ricordi del Vietnam e della sua gente. Non stanno solo imparando a essere giornalisti, ma anche a diventare "ponti" che promuovono l'amicizia tra Vietnam e Laos attraverso la professione che hanno scelto.

    Fonte: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904