Espansione del mercato
Di recente, la casa editrice Kim Dong ha presentato ai lettori le versioni inglesi di due nuove opere letterarie che saranno pubblicate all'inizio del 2026: "Dai campi di ortaggi alla fattoria del cuculo" (Dy Duyen) e "Il villaggio di siepi" (Tran Duc Tien). In precedenza, la casa editrice Kim Dong aveva già tradotto in inglese numerose altre pubblicazioni, tra cui: "Il bocciolo di loto verde" (Son Tung), "Storie sullo zio Ho" (autori vari), "Le avventure del grillo" (To Hoai), "La casa nell'erba" (Ly Lan), "Leoni vietnamiti selezionati" (Tran Hau Yen The)...

Insieme alla casa editrice Kim Dong, anche la casa editrice Tre è molto attiva nella traduzione di pubblicazioni. Attualmente, questa unità ha tradotto circa 30 titoli di vari generi: biografie, storia, letteratura, economia , ecc. La maggior parte di questi sono opere letterarie di autori famosi come:
Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… In particolare, di recente, l'unità ha tradotto opere nuove e uniche come: la serie di libri illustrati "Storia del Vietnam in immagini", "Il cielo non è solo blu", "Il Vietnam è più bello con il nome dello zio Ho"…
Secondo Dao Mai Ly, responsabile della comunicazione presso la casa editrice Tre, la traduzione e la pubblicazione di versioni in lingua straniera di opere nazionali offre numerosi vantaggi, dall'ampliamento dell'accesso ai lettori internazionali alla soddisfazione delle esigenze di apprendimento della comunità vietnamita all'estero.
“Molti lettori ci hanno contattato direttamente per acquistare le versioni inglesi dei loro libri preferiti da inviare come regalo a parenti e amici all'estero. Altri cercano le versioni in lingua straniera come un modo diverso per accedere ai loro libri preferiti. In particolare, la recente versione inglese del bellissimo albo illustrato vietnamita, intitolato 'Zio Ho', ha attirato molti lettori sia in patria che all'estero, desiderosi di conoscere la storia di Zio Ho”, ha dichiarato la signora Dao Mai Ly.
Cambiare tattica
Nel 2012, la Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) attirò l'attenzione con il suo progetto "Portare la letteratura vietnamita nel mondo ". Nonostante gli sforzi per promuovere il progetto in molte importanti fiere del libro in tutto il mondo, non ottenne i risultati sperati. Uno dei motivi principali, secondo la signora Nguyen Le Chi, direttrice di Chibooks, fu la mancanza di fondi e l'impossibilità di trovare traduttori di alta qualità, con la conseguenza che l'azienda poté tradurre solo riassunti o il primo capitolo. "Leggere solo poche pagine impedisce ai partner e ai lettori internazionali di apprezzare la bellezza e la coerenza della storia", ha affermato la signora Nguyen Le Chi.
Senza scoraggiarsi, Chibooks ha recentemente deciso di cambiare strategia, concentrandosi sulla traduzione di libri a tema culturale, con l'obiettivo di dare priorità alla cultura rispetto alla letteratura. Allo stesso tempo, invece di limitarsi a tradurre riassunti o i primi due capitoli, l'azienda ha investito nella traduzione di opere complete in cinese.
Grazie a una strategia azzeccata, Chibooks ha inizialmente riscosso successo con la vendita dei diritti di pubblicazione in Cina di alcuni dei suoi libri, come ad esempio: "Il popolo di Hanoi ", "Storie di cibo e bevande del passato" (Vu The Long) e "Attraversando le nuvole" (Do Quang Tuan Hoang).
I cambiamenti proattivi nell'approccio delle case editrici stanno rendendo più efficace il percorso di diffusione dei libri vietnamiti nel mondo. La sola casa editrice Kim Dong vanta attualmente quasi 50 titoli i cui diritti sono stati venduti in molti paesi, tra cui Regno Unito, Stati Uniti, Germania, Svezia, Giappone e Corea del Sud…
Secondo la signora Vu Thi Quynh Lien, vicedirettrice e caporedattrice della casa editrice Kim Dong, il Vietnam è ormai un ospite fisso di fiere internazionali del libro come: la Fiera del Libro di Francoforte (Germania), la Fiera del Libro di Londra (Regno Unito), la Fiera del Libro di Pechino (Cina), la Fiera del Libro di Bologna (Italia)...
"Questa è un'opportunità per promuovere le opere vietnamite nel mondo, e la traduzione proattiva di libri da parte di diverse organizzazioni rappresenta una risorsa importante per raggiungere questo obiettivo", ha affermato la signora Quynh Lien.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html








