Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Elenca i tipi di bevande in inglese.

VnExpressVnExpress23/05/2023


Sappiamo elencare facilmente alcuni tipi di bevande gassate, ma se doveste tradurre in inglese succo di canna da zucchero vietnamita, succo di prugna acida o succo di albicocca, come lo direste?

Il signor Quang Nguyen, esperto nell'insegnamento della pronuncia inglese, condivide alcuni modi per nominare le bevande estive più comuni:

"Vuoi dell'acqua ghiacciata?" mi chiese zio Don durante una calda gita in campeggio estiva. Non era una parola nuova, ma il modo in cui era formulata era interessante. Se dovessi tradurre "acqua ghiacciata", probabilmente userei "acqua ghiacciata" piuttosto che "acqua gelida". In realtà, "acqua ghiacciata" si riferisce al ghiaccio (o alla neve) sciolto, non all'acqua gelida.

Durante una cena con due amici americani, quando uno di loro ordinò "succo d'arancia", io ordinai con entusiasmo "succo di limone". Il cameriere balbettò: "Intende limonata?". È vero, "limonata" è succo di limone, mentre "succo di lime" è succo di lime, usato solo per condire le insalate; nessuno lo beve. In realtà, la "limonata" si fa con limoni gialli (limoni), e in Vietnam i limoni si chiamano "lime", da cui il nome "limeade". Ma in America esiste solo "limonata". Quindi, se ordinate una limonata, sarà o "limonata salata" (se fatta con limoni gialli) o "limeade salata".

Se il succo viene spremuto direttamente da frutti come arance o limoni, si chiama "succo", ad esempio "succo di mela", "succo di pesca", ecc. Per l'acqua di cocco si possono usare i termini "acqua di cocco" o "succo di cocco", e la polpa di cocco si chiama "polpa di cocco".

Quando si frulla la frutta e si aggiungono ghiaccio e latte, si chiama "smoothie". Esiste un'altra bevanda simile allo "smoothie", ma il cui ingrediente principale è il latte, frullato con ghiaccio e un po' di frutta, chiamata "shake". In America, i miei figli adoravano i milkshake.

Succo di prugna aspra. Foto: Bui Thuy

Succo di prugna aspra. Foto: Bui Thuy

In Vietnam, la bevanda "classica" è senza dubbio il "tè freddo". In inglese si chiama "iced tea" (o icy cold tea). Mentre si gusta il tè freddo in Vietnam, si possono anche bere bevande difficili da tradurre in inglese, come il succo di albicocca o il succo di prugna aspra. Quindi, quali sono i loro nomi?

Il succo di albicocca si ottiene mettendo a bagno le albicocche nello zucchero. Credo che il concentrato di albicocca potrebbe quindi essere tradotto liberamente come "succo di albicocca immerso nello zucchero", e il succo di albicocca come "succo di albicocca immerso nello zucchero con acqua ghiacciata". Ma questa traduzione non è molto pratica e renderebbe la pronuncia innaturale. Quindi, se dovessi offrire un bicchiere di succo di albicocca a uno straniero, lo presenterei dicendo: "Queste sono albicocche, poi vengono messe a bagno nello zucchero per alcuni mesi o alcuni anni, e da questo otteniamo il 'succo di albicocca immerso'. Poi, allo zucchero e all'acqua ghiacciata si aggiunge il tutto e si mescola per ottenere il succo di albicocca". Aggiungerei anche che "mơ" in vietnamita significa anche "sogno", quindi bevendo questo stasera "farai sogni d'oro".

Lo stesso vale per il "succo di sấu", a patto che ricordiate il nome del frutto, "Dracontomelon". Per renderlo più facile da ricordare, potete dividere la parola in due parti: "draconto - melone" (melone è un tipo di melone). Non ho trovato la pronuncia di "sấu" in molti dizionari online popolari, quindi ho dovuto ascoltare e creare la mia IPA, che è /ˈdreɪkəntoʊˈmɛlən/. Pertanto, anche se dite a uno straniero il nome corretto di "sấu", non capirà di che frutto si tratta. Se intendete presentare il "succo di sấu", insegnategli semplicemente a dire "nước sấu".

Durante i miei studi negli Stati Uniti, sono rimasto sorpreso di scoprire che il consumo globale di "bibite analcoliche" è addirittura superiore a quello di "acqua potabile". Con "bibita analcolica" si intendono in generale le bevande gassate senza alcol come Coca-Cola, Pepsi, 7Up, ecc. Bevande come birra o vino (o superalcolici) sono generalmente definite "bevande alcoliche".

Quindi, come si chiama il succo di canna da zucchero in inglese? Nel 2005, una mia sorella maggiore che viveva negli Stati Uniti venne in Vietnam e usò l'espressione "succo di canna da zucchero" per riferirsi a questa bevanda, commentando: "È la bevanda migliore del Vietnam". Quindi, se avete amici stranieri in visita in Vietnam, ricordatevi di offrire loro un bicchiere di "succo di canna da zucchero".

Quang Nguyen



Link alla fonte

Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
L'anima dell'artigianato

L'anima dell'artigianato

La gioia del soldato dell'isola

La gioia del soldato dell'isola

Degustate il tè al Museo del Tè di Longding.

Degustate il tè al Museo del Tè di Longding.