Il coriandolo vietnamita, la carambola e gli spinaci d'acqua hanno tutti nomi in inglese, ma nella maggior parte dei casi non è necessario ricordarli.
Di seguito un contributo del signor Quang Nguyen, esperto nell'insegnamento della pronuncia inglese:
In inglese, il coriandolo vietnamita è chiamato "Rau răm", il giuggiolo indiano è chiamato "Indian jujube", il dracontomelon è chiamato "sấu" e "water spinach" si riferisce alla gloria del mattino acquatica.
Si tratta di parole che i vietnamiti conoscono molto bene, ma che gli stranieri difficilmente conoscono. Quindi, è necessario memorizzarle quando si impara l'inglese? Nella maggior parte dei casi la risposta è no.
Il linguaggio è uno strumento di comunicazione e di trasmissione di idee. Quando parlano, gli occidentali spesso non conoscono i frutti e gli ortaggi specifici delle regioni tropicali.
Non mangiano uova di anatra fecondate ("balut"), quindi non sanno cosa significhi "rau răm" in italiano.
Quindi, invece di "riempirli" con un nome completamente nuovo, provate un approccio diverso, come: "OK, vi mostrerò come si mangia il balut. Questa è un'erba che mangiamo con il balut, la chiamiamo rau ram . Ora ripetete dopo di me, rau ram." (Ok, vi mostrerò come si mangia il balut. Questa è l'erba che la gente mangia con il balut, la chiamiamo 'rau ram'. Ora ripetete dopo di me, 'rau ram').
A mio parere, questo metodo sarebbe molto più utile e piacevole per loro rispetto a dover memorizzare il lungo nome: coriandolo vietnamita.
Spinaci d'acqua. Foto: Bui Thuy
Allo stesso modo, gli "spinaci d'acqua" sono molto popolari negli Stati Uniti con i nomi di "spinaci d'acqua" o "morning glory".
Se vi trovate in un mercato asiatico all'estero, potete chiedere: "Avete spinaci d'acqua/gloria del mattino?". Ma in un mercato vietnamita, potete semplicemente dire: "Vendete spinaci d'acqua qui?".
Un mio amico in Canada mi ha detto che dove chiamano il "frutto sấu", lo chiamano "frutto coccodrillo". Molti pensano che "dracontomelon" sia il nome più corretto, ma è sconosciuto sia ai vietnamiti che ai canadesi.
In breve, la lingua serve per essere usata. Se una nuova parola è familiare sia a te che al tuo interlocutore, ad esempio "bắp cải" (cavolo), e devi usarla, allora dovresti impararla. Tuttavia, per le parole che si riferiscono a determinati oggetti o alimenti "specifici" che sono familiari solo ai vietnamiti, non è necessario impararne i nomi scientifici ; puoi essere flessibile nel tuo utilizzo.
Quang Nguyen ( Moon ESL )
Link alla fonte








Commento (0)