Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Il Giappone sta investendo nella traduzione automatica di manga tramite intelligenza artificiale.

Ogni anno, solo circa il 10% dei manga pubblicati in Giappone viene tradotto in inglese. La percentuale è ancora più bassa per le altre lingue.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ04/01/2026

Nhật Bản đầu tư cho nhân lực dịch manga bằng AI - Ảnh 1.

Il governo giapponese ha identificato i manga come un nuovo settore chiave - Foto: Romancing Japan

Secondo Nikkei Asia , il Giappone sosterrà l'espansione della distribuzione dei manga sui mercati internazionali formando risorse umane in grado di tradurre rapidamente i fumetti utilizzando l'intelligenza artificiale (IA).

Si tratta di una nuova iniziativa del governo giapponese per impedire ai lettori di accedere a siti web pirata. In precedenza, anche l'Agenzia giapponese per gli affari culturali si era prefissata l'obiettivo di sviluppare un sistema di intelligenza artificiale in grado di rilevare automaticamente i siti web che violano il copyright.

Prevenire la pirateria dei manga dovuta alla mancanza di traduzioni.

I manga sono molto popolari nei mercati esteri, ma molti lettori scelgono ancora di leggere versioni copiate e caricate illegalmente.

Secondo Yukari Shiina, docente ospite presso l'Università delle Arti di Tokyo, la ragione principale è che la velocità di traduzione dei manga non è al passo con la domanda dei lettori, creando così le condizioni per la diffusione della violazione del copyright.

Un'indagine condotta dall'organizzazione antipirateria Authorised Books of Japan (ABJ) ha rivelato che circa 900 siti web pirata specializzati nella pubblicazione di manga hanno registrato 2,8 miliardi di visite provenienti da 123 paesi e territori solo nel giugno 2025.

In risposta a questa situazione, l'Agenzia giapponese per gli affari culturali sosterrà programmi di formazione per il personale addetto alla traduzione di manga tramite intelligenza artificiale, con un finanziamento di 100 milioni di yen per progetto. Il supporto dovrebbe includere corsi intensivi di formazione alla traduzione e metodi efficaci di applicazione dell'IA.

manga - Ảnh 2.

Shogakukan, la casa editrice di importanti titoli manga come Doraemon e Conan, sta anche supportando lo sviluppo di software di traduzione di manga basato sull'intelligenza artificiale. - Foto: Toho

Nel frattempo, anche le aziende private stanno accelerando lo sviluppo di strumenti di traduzione di manga basati sull'intelligenza artificiale. Mantra, una start-up affiliata all'Università di Tokyo, ha sviluppato uno strumento in grado di tradurre opere intere, compresi gli stili di dialogo dei personaggi e il contesto della storia.

Questo strumento supporta 18 lingue e può dimezzare i tempi di traduzione rispetto ai metodi tradizionali. Attualmente, Mantra elabora circa 200.000 pagine al mese, equivalenti a 1.000 volumi di manga.

"L'intelligenza artificiale riduce significativamente le operazioni semplici come la sostituzione delle parole, ma gli esseri umani continuano a svolgere un ruolo chiave nel garantire accuratezza, naturalezza dell'espressione e contesto", ha affermato Shonosuke Ishiwatari, CEO di Mantra.

manga - Ảnh 3.

Interfaccia di traduzione manga basata sull'intelligenza artificiale di Mantra - Foto: Nikkei Asia

Da due anni, la casa editrice Shogakukan utilizza strumenti di traduzione sviluppati da diversi programmatori di intelligenza artificiale, tra cui Mantra. Questi strumenti sono in grado di riconoscere il testo dalle immagini dei manga ed eseguire le traduzioni. Quando il testo tradotto è troppo lungo per la nuvoletta di dialogo, l'IA ne regola automaticamente le dimensioni.

La revisione per migliorare la qualità delle traduzioni è ancora affidata a esseri umani. Nobumasa Sawabe, CEO di Shogakukan, ritiene che l'intelligenza artificiale velocizzi significativamente il processo di traduzione. Shogakukan punta ad aumentare la quota di fatturato proveniente dai mercati esteri al 10% entro i prossimi quattro anni, rispetto all'attuale 3-4%.

Inoltre, la signora Yukari Shiina ha sottolineato che la qualità delle traduzioni sui siti web di manga pirata è spesso incoerente. "Ampliare le attività di traduzione è fondamentale, non solo per garantire i diritti legittimi di autori ed editori, ma anche per offrire ai lettori opere di qualità superiore", ha evidenziato.

Torniamo all'argomento
TRUC NHI

Fonte: https://tuoitre.vn/nhat-ban-dau-tu-cho-nhan-luc-dich-manga-bang-ai-20260104160651087.htm


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Primavera dell'amore

Primavera dell'amore

Prima della cerimonia Kareh

Prima della cerimonia Kareh

Sotto la luce della luna

Sotto la luce della luna