Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Ingoiare" e "Ingoiare intero"

(Baothanhhoa.vn) - Il concorrente di Vietnamese Language King (25 aprile 2025) ha chiesto: "Per favore, riscrivi correttamente la seguente parola: swallow". Il concorrente l'ha riscritta come "swallow", che il conduttore ha confermato come corretta, e la risposta è apparsa sullo schermo come "swallow".

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

Secondo quanto affermato sopra, scrivere "nuốt trửng" sarebbe un errore di ortografia. Tuttavia, in realtà non è così.

Decine di dizionari che abbiamo a portata di mano riportano entrambe le grafie di "nuốt chút" e "nuốt trửng":

Il dizionario vietnamita (a cura di Hoang Phe - Vietlex), alla voce "nuot trửng", osserva che si tratta di una grafia "antica o dialettale" e indirizza i lettori a "nuot chuc". Pertanto, il compilatore del dizionario riconosce ancora "nuot trửng", ma propende per la grafia più comune "nuot chuc".

Il Dizionario vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) include "nuốt trửng", che significa "inghiottire qualcosa senza masticare", e fornisce l'esempio "mettere una pillola in bocca e inghiottirla intera". Questo libro non elenca "nuốt chút" in una voce separata, ma sotto "chửng" lo spiega come "diretto, senza ostacoli", e fornisce l'esempio "inghiottire intero, inghiottire intero".

Il dizionario vietnamita (Lê Văn Đức - 1970) non riporta "chửng" o "nuốt chút". Nella voce "trửng", questo libro lo spiega come "Intero, conciso, completo in un colpo solo" e fornisce l'esempio "Il cane ha ingoiato il pezzo di carne intero; il compito non è stato completato, ma ha ingoiato mille monete d'argento intere!". Nella voce "nuốt trửng", lo spiega come "Ingoiare intero" e lo annota come "Ingoiare fresco e facilmente".

- Il dizionario ortografico vietnamita (Le Ngoc Tru - 1967) registra solo la parola "nuot trửng", non "nuot chuc".

- Il Dizionario vietnamita (di Đào Văn Tập - 1951) registra solo la parola "nuốt trửng" (inghiottire).

- Anche il Nuovo Dizionario Vietnamita (Thanh Nghi - 1951) registra solo la parola "nuốt trửng" (inghiottire).

- Dizionario annamita-francese (LM.)

Anche Génibrel (1898) registrò solo il termine "inghiottire".

In particolare, molti libri classificano il termine "nuốt trọg" con lo stesso significato di "nuốt chút" o "nuốt trửng". Ad esempio, il dizionario vietnamita (Hoàng Phê - Vietlex) definisce "nuốt trọg" come "nuốt chút" e riporta l'esempio "il ragazzo ha ingoiato l'intera fetta di torta". Anche il dizionario vietnamita (Hội Khai trí Tiến đức) registra "nuốt trọg" e lo definisce come "Stesso significato di 'nuốt trửng'."

Molti dizionari antichi riportano solo "nuốt rộng" (deglutizione completa) e non "nuốt trửng" (deglutizione intera), come ad esempio: Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của - 1885, 1896); Tự điển Annam - latino (GM.

Tabard - 1883); Dizionario francese-anamita (Truong Vinh Ky - 1884).

In particolare, il dizionario Đại Nam Quốc Âm Tự Vị definisce "trộng" come "Grande, piuttosto grande e intatto"; "trộng trọg" = "Di medie dimensioni, non piccolo"; "trộng trơn = Grande e intatto. Un chicco di riso liscio e intatto"; "Trộng hột = Chicco grande"; "trộng đứa = Bambino grande, non piccolo"; "Ăn cơm trọg" = "Mangiare chicchi di riso interi; mangiare da solo senza masticare. (Un bambino piccolo)"; "Nuốt trọg" = "Ingoiare qualcosa di grande senza masticare prima".

Pertanto, in base alla comparsa delle parole nei dizionari dall'antichità ai giorni nostri, "trộng" (inghiottire) è la forma più antica, seguita da "trửng" (inghiottire), e la più recente è "chửng" (inghiottire completamente).

Quindi, considerando l'etimologia, da dove deriva "trộngg↔trửng↔chửng"?

La risposta è "trọng", che deriva dalla parola "trọng" (重).

Il carattere 重 (pronunciato anche "trùng" in "trùng lại") ha un solo significato: "grande" (significato 22 come spiegato nel Dizionario Completo di Cinese). "Nuốt trọng" significa ingoiare un grosso pezzo intero senza masticarlo. "Trọng hột" significa semi grandi, simile all'espressione "scegliere il più importante", che significa selezionare il pezzo più grande tra quelli che sono stati tritati o tagliati in pezzi più piccoli.

La relazione tra ONG↔ÔNG (trọng ↔ trọngg) può essere vista in molti altri casi come thả rong↔ thả rong; lungo nhong↔ lungo nhong,...

La parola "nuốt trọg" (inghiottire completamente) diventa "nuốt trửng" (pronunciato "trẩng" o "trửng" nel dialetto Thanh Hóa ). La relazione ÔNG↔UNG si trova ancora nei dialetti Thanh Hóa, come đì đồng↔đì đùng; đến cùng↔đến cồng. La relazione TR↔CH può essere illustrata anche con molti esempi, come trà↔chè; trương↔chương,...

Pertanto, "nuốt trọng" e "nuốt trửng" sono le prime forme di espressione orale e scritta registrate, seguite da "nuốt chút". Attualmente, la forma di espressione orale e scritta "nuốt chút" è considerata comune, ma ciò non significa che la grafia "nuốt trửng" sia scorretta. Di conseguenza, "nuốt chút" e "nuốt trửng" dovrebbero essere classificate come "ambigue" (entrambe le grafie sono accettabili).

Hoang Trinh Son (Collaboratore)

Fonte: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Danza del leone durante il Tet (Capodanno vietnamita)

Danza del leone durante il Tet (Capodanno vietnamita)

Semplice felicità

Semplice felicità

Vai al mercato

Vai al mercato