Il libro aiuta a comprendere il significato degli idiomi utilizzati nei manuali, offrendo al contempo mezzi di espressione ricchi, diversificati e vivaci. È anche un modo per aiutare gli studenti ad ampliare il proprio vocabolario di espressioni idiomatiche, facilitando così l'apprendimento del vietnamita. L'uso degli idiomi contribuirà a una maggiore efficacia comunicativa e a una comprensione più profonda della propria lingua madre.
Tuttavia, durante la lettura, ho trovato un po' strano che alcune frasi che sapevo per certo essere proverbi fossero classificate come modi di dire, come ad esempio "Impara a mangiare, impara a parlare, impara a impacchettare, impara a scartare"; "Mastica bene per una sazietà duratura, ara profondamente per un buon riso"... Mi sono confuso, chiedendomi quali altri errori o imprecisioni il libro potesse contenere oltre a questi. Apprezzerei molto una recensione di questo libro nella sezione "Conversazioni informali sulle parole".
Grazie mille.
Risposta: Come ha fatto notare il lettore Le Van Hoc, il Manuale di idiomi vietnamiti per studenti (compilato dal Prof. Associato Dr. Ha Quang Nang e Ha Thi Que Huong - Casa Editrice dell'Università Nazionale di Hanoi , 2016) contiene diversi errori. Di seguito, vorremmo offrire alcuni brevi commenti.
1 - Confondere i proverbi con gli idiomi
Il libro "Manuale di idiomi vietnamiti per studenti" dedica un'ampia sezione ad aiutare gli studenti a identificare e distinguere tra idiomi e proverbi. Tuttavia, anche in questa sezione teorica, l'autore identifica erroneamente i proverbi come idiomi. Ad esempio, "Danh chính ngôn thuận" (nome legittimo, linguaggio appropriato); "Mèo già hóa cáo" (un vecchio gatto si trasforma in una volpe); "Lòng quả như một sung" (un cuore di fico è come un cuore di fico); "Dượu vào lời ra" (le parole vive escono); "Đầu xuối tốt" (un buon inizio fa una buona fine); "Il bambù muore, il bambù germoglia"; "Cáo nhỏ bắt chuột con" (un piccolo gatto cattura un piccolo topo); "Có bột mới gót nên hồ" (per fare l'impasto serve la farina)... Tutti questi sono proverbi che riassumono l'esperienza popolare, non modi di dire.
Nel contenuto principale, una serie di proverbi continuano ad essere "trasformati" in modi di dire, tra cui quelli scoperti dal lettore Le Van Hoc: Cani appesi, gatti coperti; La buona terra attrae gli uccelli; Il vento che si alza crea una tempesta; Impara a mangiare, impara a parlare, impara a avvolgere, impara a scartare; Dopo la difficoltà viene la dolcezza; Le formiche che trasportano cose per molto tempo riempiranno il loro nido; Pianifica i tuoi pasti secondo le tue possibilità; Un bufalo legato odia un bufalo al pascolo; Adattati alle circostanze; Il sangue scorre, le viscere si ammorbidiscono; Labbra dischiuse, denti freddi; Nessuno piange per un padre in comune; Quando la recinzione cade, le viti la scavalcano; Le acque fangose attraggono i pesci; Troppa oscurità porta alla pioggia; Troppa pressione rompe la corda; Tirare la corda disturba la foresta; Accumulare piccole cose fa una grande cosa; Portare paglia pesante/stomaco pesante/gonfio; Ogni verdura ha il suo verme; Mastica bene per una sazietà duratura, l'aratura profonda produce buon riso; Dare e ricevere porta a una soddisfazione reciproca; i cani dipendono dalla vicinanza a casa, le galline dalla vicinanza al pollaio; sistemarsi e crearsi un sostentamento; fare buone azioni porta fortuna; quando la casa brucia, escono i topi; le cose economiche non valgono nulla; mangia bene e studia sodo...
Tutti i proverbi citati sopra riassumono l'esperienza popolare in molti campi. Le espressioni idiomatiche non hanno questa funzione.
2 - Spiegazione errata
Molti modi di dire vengono spiegati in modo errato dall'autore, ad esempio:
- "Mangiare in un angolo", in senso figurato, si riferisce solitamente a una persona di bassa estrazione sociale che vive in condizioni di degrado e squallore. Tuttavia, l'autore lo spiega semplicemente come "Mangiare e bere senza apparecchiare una tavola adeguata con piatti e ciotole".
- "Foglie preziose e rami d'oro", originariamente riferito ai discendenti di re e nobili nella società feudale, poi usato in senso più ampio per riferirsi alle figlie di famiglie nobili in generale. Tuttavia, l'autore lo interpreta come "una vita di agi e comfort" (!),...
3 - Presentazione di varianti insolite
Idealmente, il Manuale degli idiomi vietnamiti dovrebbe raccogliere e presentare gli idiomi consolidati per aiutare gli studenti a comprenderne le versioni corrette e standard. Tuttavia, il libro include idiomi non standard, persino errati, forse a causa di un errore di memoria da parte di qualche autore o semplicemente espressi in termini colloquiali, piuttosto che come proverbi popolari. Ad esempio, la frase "Quando una persona diventa funzionario, tutta la famiglia è benedetta" è citata nel libro come tratta dal manuale di Letteratura Avanzata per l'undicesimo anno. La versione corretta dovrebbe essere "Quando una persona diventa funzionario, tutta la famiglia ne trae beneficio". E questo è un proverbio, non un idioma. La saggezza popolare riflette una realtà: chi detiene il potere spesso cerca di accumulare ricchezza e distribuire benefici ai propri parenti e familiari.
Poi c'erano strane varianti: "Scalare montagne e tuffarsi nei torrenti"; "Il fiore di gelsomino è come un fagiolo di sterco di bufalo",...
L'errore grave è la frase "Il fiore di gelsomino assomiglia allo sterco di bufalo". Non c'è alcun malinteso, perché a pagina 254 l'autore chiede agli studenti di "Spiegare la frase 'il fiore di gelsomino assomiglia allo sterco di bufalo'"; a pagina 295 la risposta fornita è "L'espressione 'il fiore di gelsomino assomiglia allo sterco di bufalo' viene usata per descrivere la discrepanza nell'aspetto tra marito e moglie; è come se una bella donna sposasse un uomo brutto".
Questi tipi di "manuali" sono considerati piccoli "tesori", in quanto contengono e raccolgono le conoscenze essenziali e fondamentali su un particolare campo o specializzazione. Tuttavia, il "Manuale degli idiomi vietnamiti" contiene errori molto elementari, come illustrato sopra.
Hoang Tuan Cong (Collaboratore)
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm








Commento (0)