Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Costruire un ponte letterario tra il Vietnam e l'Austria.

La traduzione di "La nonna sul melo" a cura della traduttrice Chu Thu Phuong si è aggiudicata il Premio C all'8ª edizione del National Book Award. Questo riconoscimento non solo conferma il valore di una traduzione meticolosa e ricca di significato emotivo, ma dimostra anche la vitalità intramontabile di un classico della letteratura per l'infanzia, aprendo al contempo un importante ponte per lo scambio letterario tra Vietnam e Austria.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế29/03/2026

Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
La traduttrice Chu Thu Phuong (in alto a destra) riceve il terzo premio all'ottava edizione del National Book Awards. (Foto per gentile concessione dell'intervistata)

Scritto dall'autrice austriaca Mira Lobe (1913-1995), "La nonna del melo" è una storia semplice che narra le vicende di Andi, l'unico bambino del quartiere senza nonna.

Da una tristezza infantile e del tutto ordinaria, Andi entra nel suo mondo immaginario, dove incontra una nonnina speciale in un melo, uno spazio segreto legato alla sua infanzia e alla sua immaginazione. Lì, i due intraprendono insieme avventure meravigliose, dalle cavalcate alle corse in auto, fino ai viaggi alla scoperta di mondi lontani.

Ciò che rende l'opera così avvincente non è la trama drammatica, ma il modo in cui l'autrice Mira Lobe tocca il mondo interiore dei bambini. Desideri apparentemente insignificanti, come "volere una nonna", diventano la forza trainante dietro la creazione da parte di Andi di un mondo vibrante. Ma, ancor più profondamente, è un percorso di crescita emotiva, in cui il bambino impara gradualmente ad aprire il suo cuore, ad amare e a entrare in contatto con la sua vicina, la signora Fink, nella vita reale. Le due immagini della "nonna immaginaria" e della "nonna reale" corrono parallele, completandosi a vicenda e conferendo alla storia una profonda dimensione umanistica.

In particolare, trasmettere tale spirito in un'altra lingua richiede non solo competenze linguistiche, ma anche empatia culturale. La traduttrice Chu Thu Phuong ha scelto una strada difficile, avvicinando la letteratura austriaca ai lettori vietnamiti, soprattutto ai giovani.

Nella traduzione di "La nonna sul melo ", il linguaggio è trattato con delicatezza e intimità, preservando l'innocenza dell'originale e rimanendo al contempo adatto alla sensibilità dei bambini vietnamiti. I dettagli fantasiosi e i dialoghi semplici ma sottili sono resi in modo naturale, permettendo ai lettori di immedesimarsi facilmente nei personaggi. Questo è stato anche un fattore cruciale per il successo dell'opera, che si è aggiudicata il Premio Nazionale del Libro del Vietnam.

La traduttrice Chu Thu Phuong ha tradotto anche molte altre opere di Mira Lobe, come "Vieni qui!" (Il gatto dice); "Io sono la piccola me"; e "La città intorno e intorno ". Si tratta di opere rappresentative della letteratura per l'infanzia europea, tradotte in oltre 30 lingue e che hanno accompagnato l'infanzia di molte generazioni di lettori in tutto il mondo.

L'introduzione di queste opere in Vietnam non solo arricchisce il panorama della letteratura per l'infanzia del paese, ma offre anche ai lettori l'opportunità di accedere a valori umani universali. Queste traduzioni possono essere considerate un impegno costante per costruire ponti letterari tra i due paesi.

Al contrario, per la comunità vietnamita in Austria e in altri paesi di lingua tedesca, queste traduzioni contribuiscono a promuovere l'amore per la lingua vietnamita, aiutando i bambini a essere più motivati ​​a entrare in contatto con la propria lingua e cultura.

12p.số 13: Xây dựng nhịp cầu văn học Việt Nam-Áo
Copertina del libro tradotto "La nonna nel melo". (Foto per gentile concessione dell'autore)

Come ha spiegato la traduttrice, la scelta di tradurre opere per bambini mira anche ad aiutare i genitori vietnamiti a comprendere meglio la psicologia dei propri figli, creando al contempo uno spazio culturale condiviso in cui le generazioni possano leggere e confrontarsi, contribuendo alla formazione del carattere e alimentando l'immaginazione e le emozioni.

Da una storia apparentemente semplice, "La nonna sul melo" ha trasceso i confini nazionali per diventare un'opera condivisa da molte culture. In Vietnam, grazie alla traduzione di Chu Thu Phuong, questo viaggio continua, portando con sé i valori dell'amore, della comprensione e della fiducia nell'innocenza dell'infanzia. Da queste semplici pagine è nato un ponte letterario significativo e duraturo tra l'Austria e il Vietnam.

Chu Thu Phuong è una traduttrice e poetessa attiva nel campo della traduzione letteraria, in particolare nella traduzione di opere letterarie austriache e tedesche in vietnamita, ed è anche conosciuta con lo pseudonimo di Dan Phong Diep. Attualmente è funzionaria diplomatica presso il Dipartimento degli Affari Esteri e della Diplomazia Culturale (Ministero degli Affari Esteri).

Fonte: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html


Commento (0)

Lascia un commento per condividere le tue impressioni!

Stesso tag

Stessa categoria

Stesso autore

Eredità

Figura

Filiali

Attualità

Sistema politico

Locale

Prodotto

Happy Vietnam
Guardati intorno, guarda nella stessa direzione, guarda in lontananza.

Guardati intorno, guarda nella stessa direzione, guarda in lontananza.

Felicità negli altipiani

Felicità negli altipiani

Lato della vecchia macchina da cucire

Lato della vecchia macchina da cucire