(故ンゴ・ティ・ヴオンさんの魂を偲んで)
(QBĐT) - 私の妹はだいぶ前に亡くなりました。
昨夜、夢の中で彼女が戻ってきた。
悲しげな瞳が、夜空の星々をじっと見つめている。
黒くてザクロの種のような形をした歯、そして心を揺さぶる笑顔。
彼女は彼の頭を撫でながら言った。「覚えてる?」
彼女が赤ちゃんの頃、姉が彼女を抱っこして世話をしていた。
サツマイモ、子守唄
キンマの葉は稲の苗のために、乾いた太陽は私のために。
父親を亡くした孤児の、胸が張り裂けそうなラブストーリー。
あの海は私たちには塩辛さが足りないのよ、ダーリン。
人生の浮き沈み
幸福は、努力と汗の結晶である。
私の妹はビンロウの実の糸を噛んでいた。
母親を亡くした子供の悲しみ…これからどうなるのだろうか?
彼女は笑いながら涙を流した。
海はあんなにしょっぱいのに、スープはあんなに味が薄い。
私の妹が亡くなりました。
30年後、またあなたに会いに来ました!
ゴ・ミン
![]() |
コメント:
私はこれまでゴ・ミンの詩についていくつか記事を書いてきました。最近、ゴ・ミンの作品集(ベトナム作家協会出版、2016年)を読み返していたところ、 「私の妹」をはじめとする彼の心に響く詩のいくつかを見落としていたことに気づき、驚きました。ゴ・ミンは自らを「砂の子」と呼んでいます。彼がトゥオン・ルアット漁村(レ・トゥイ地区にある漁村の旧名)や家族について書いた詩は、血と涙から紡ぎ出されたかのようです。
これは詩「母を偲んで」からの2行です。「子供を育て、不当な扱いを受けた夫を敬いながら/母は砂浜でサツマイモを拾い集めて乾かす」。そして、これはンゴ・ミンが貧しい時代に兄の家族について書いた詩です。 「8月、若いサツマイモは内側が焼ける/海は荒れ狂い、水平線は引き裂かれる/兄と子供たちは火を見つめる/火は笑う… (海の傷跡)」。詩人ンゴ・ミンはこう打ち明けました。「あの灼熱の白い砂浜で生活を築くのは決して容易ではなかった!私の村は太陽が多く、火が多く、嵐が多く、波が多く、風が多かった」。このような厳しい農村地域で生まれ育ったため、ンゴ・ミンは長姉のンゴ・ティ・ヴオンを含む他の人々の不幸な運命に深く同情しています。
ヴオンさんはゴ・ミンさんの唯一の姉でもありました。彼女には4人の兄弟がいました。アメリカ軍による北ベトナム爆撃が激化した初期(1964~1965年)、沖合の敵艦からの砲弾の破片がトゥオン・ルアット村を直撃し、ヴオンさんは命を落とし、多くの孤児を残しました。彼女の死から30年以上経っても、ゴ・ミンさんは想像もしていませんでした。
昨夜、夢の中で彼女が戻ってきた。
悲しげな瞳が、夜空の星々をじっと見つめている。
濃いザクロ色の歯を見せた笑顔は、見る者の心を揺さぶる。
彼女の目、歯、そして笑顔は、彼女の人生を部分的に物語っている。静かな夜に輝く「夜空の星」は、しばしば深く、限りない悲しみを呼び起こす。この比喩は、多くの連想を呼び起こす。詩人ホアン・カムは、詩「ズオン川の向こう側」の中で、「秋の陽光のように微笑む」黒い歯の少女たちの美しさを熱烈に称賛している。ゴ・ミンは、詩「私の妹」の中で、「ザクロの種のような黒い歯、心をねじ曲げる笑顔」と対比させている。 「心をねじ曲げる」笑顔とは、悲しみの笑顔、涙を誘う笑顔のことである。この詩は感情に満ちている。ゴ・ミンは、妹の苦境を理解していたからこそ、このような心に響く詩を詠むことができたのだ。
彼はヴオンさんを心からの感謝と深い同情の念をもって偲んでいる。
彼女は彼の頭を撫でながら言った。「覚えてる?」
彼女が赤ちゃんの頃、姉が彼女を抱っこして世話をしていた。
サツマイモ、子守唄
キンマの葉は稲の苗のために、乾いた太陽は私のために。
ゴ・ミンの母親は仕事で遠くへ出かけることが多く、ゴ・ミン家の4人の兄弟は長女に次々と「なだめられ」、「抱っこされ」、「世話をされた」 。こうした話の中に、突如として奇妙な一節が現れ、人々の注目を集め、強い印象を残した。 「母にはキンマの葉、自分には厳しい日差し」。これは、姉が母親に最も温かく甘い愛情を捧げる一方で、自分はあらゆる苦しみと辛さを一身に背負ったことを意味する。これはまた、古来よりベトナムの女性が示してきた崇高な犠牲であり、親孝行の美徳でもある。
ゴ・ミンは妹の不幸な人生を語り続けた。
父親を亡くした孤児の、胸が張り裂けそうなラブストーリー。
あの海は私たちには塩辛さが足りないのよ、ダーリン。
人生の浮き沈み
幸福は努力と汗によって得られるものだ。
詩人のトー・フーは、困難な時代におけるクアンビン沿岸地域の母親や妻たちの苦境を描写すると同時に、スオット夫人の人生をかなり詳細に語っています。 「彼女は成長し、4つの異なる家庭で働きました / 12年以上、春の時が過ぎました / 結婚して、彼女はまた苦しみ、子供を産みました / 8人の出産、数回の流産、なんと哀れなことでしょう… 」しかし、ゴ・ミンはそれを短い簡潔な数行で語るだけです。孤児であることはすでに困難でしたが、そこに「悲痛な恋物語」が加わり、苦しみは倍増しました。作者は彼女の恋物語を具体的に語ってはいませんが、「悲痛な」という一語ですべてを物語っています。詩人は言葉を極めて節約しています。ゴ・ミンは、ヴオン夫人の苦難を「汗と労苦にまみれた幸福」という一文で要約しています。
詩の終盤近くで、ゴ・ミンは再び妹の笑顔について言及する。 「妹の笑顔、涙が顔を伝って流れ落ちる。 」文の最初と最後に「笑顔」という言葉が繰り返されても、涙の流れは止まらない。彼女は突然兄に尋ねる。 「なぜ海はこんなにしょっぱいのに、スープは味気ないの? 」これは「大きな疑問。答えなし」 (タイフオン寺の羅漢たち - フイ・カン)である。ゴ・ミンの詩は鋭く、多面的で、隠された考えに満ちている。海がしょっぱいのにスープが味気ないというのは逆説である。これは比喩的な表現であり、多くの意味が込められている。我が国は「黄金の森と銀色の海」という自然の恵みを受けているが、代々人々は貧しいままだ。 「国全体が藁に埋もれ/ヴァン・チエウ・ホン(魂の祈り)は降りしきる雨に濡れた」 (チェ・ラン・ヴィエン)。今日、世界は変化したとはいえ、依然として貧困から抜け出せない家庭や地域が存在する。 「海は塩辛いのに、スープは味気ない」という問いは、国と国民の将来を案じる人々にとって、苦悩と懸念の源となっている。
私の妹は、まさにゴ・ミンの詩風を体現している。彼の詩は「波の切り口」のようで、読者に深く考えさせる。誰もが新しい詩を作りたいと思うものだが、それは単なる言葉やフレーズの羅列ではなく、良質で、真摯で、心から湧き出たものでなければならない。
フエ、2024年7月20日
マイ・ヴァン・ホアン
出典: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202408/tho-chon-loi-binh-chi-toi-2220031/







コメント (0)