Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ホ・グオム湖に魅了されたアメリカ人の物語。

グエン・ヴィエット・チエン氏は、詩集『ホーグオム湖の魅惑』は、作者のハノイへの深い愛情を表現しており、戦後の傷を癒す旅というより大きなテーマを開拓していると評した。

ZNewsZNews02/06/2026

cuu binh My anh 1

教授、理学博士、詩人、そして元アメリカ軍人であるブルース・ワイグル氏が、詩集『ホー・グオム湖の魅惑』を出版した。写真:トゥイ・ハン。

「ホーグオム湖の魅惑はハノイの記録であり、退役軍人の精神的な日記であり、戦後の回想であり、平和への祈りでもある」と、詩人のグエン・ヴィエット・チエンは、教授、医師、詩人、そして元アメリカ兵であるブルース・ワイグルによる詩集『ホーグオム湖の魅惑』について述べた。この詩集は、トラン・レ・カインによって翻訳され、6月2日の朝、ハノイで出版された。

元アメリカ兵のベトナム人の魂

ブルース・ワイグルはベトナムと特別な繋がりを持っている。60年前、18歳の兵士だった彼は、銃と弾薬だけを手にベトナムに赴き、戦った。そして60年後、彼はハノイへの情熱的な詩集を携えてベトナムに戻ってくる。

ブルース・ワイグルのベトナムへの愛情は複雑だ。彼の愛情はやや強迫観念的と言っても過言ではない。彼は少なくとも2年に1回はベトナムへ頻繁に往復している。彼はよく報道陣に対し、ベトナムの自然景観、料理、そして人々を愛していると語っている。かつて彼は、もしかしたら前世はベトナム人だったのかもしれない、と冗談めかして言ったこともある。

しかし、彼とベトナム、特にハノイとの繋がりは、彼自身が語る以上に深いものなのかもしれない。それは精神的で、直感的な繋がりなのだ。このことは、詩集の序文にもはっきりと表れている。

cuu binh My anh 2

詩集『ホーグオム湖の魅惑』。写真:ベトナム作家協会出版局。

彼はこう書いている。「私はいつも霊に取り憑かれていると思う。[...] 理由ははっきりしないが、おそらく戦争とそこで経験したことに関係しているのだろう。ベトナムに戻るたびに、それらの霊が私についてきて、別の言語を話す他の霊と混じり合うのだ。」

著者はハノイに8週間滞在し、「詩的な衝動」を経験した。千年の歴史を持つこの街を彷徨い歩く中で、「目に見えない力」の導きに身を委ねたと告白している。詩は彼を見つけ出し、彼は自身の詩作を「夢の中で集合的に現れる、多くの声とのコラボレーション」と表現した。

「ハノイでは、自分自身を超越した何かに没頭していた」と彼は書いている。ハノイの何とも形容しがたい側面に深く浸り、感情が押し寄せ、ほとんど圧倒されそうになるほどだったが、その感情の嵐に正直に向き合い、それを紙の上に吐き出したのだ。

痛み、愛、歴史、そして許しをテーマにした詩集。

詩人のグエン・ヴィエット・チエンは、ブルース・ワイグルの詩集について多くの考察を述べている。「彼はアメリカの視点から戦争について書く詩人であるだけでなく、生涯を通じて歴史に悩まされてきた人物でもある。彼は対話、悔い改め、再生、そして再び愛することを学ぶ場所としてベトナムを訪れた。戦争に関する多くの作品は、トラウマ、罪悪感、危機といった感情で終わってしまうことが多いが、この詩集では彼はさらにその先へと踏み込んでいる」とグエン・ヴィエット・チエンはコメントしている。

cuu binh My anh 3

詩人のグエン・ヴィエット・チエン氏が書籍発表会に出席。写真:トゥイ・ハン。

ブルース・ワイグルは、戦争を回想するだけでなく、それを乗り越え、現代のベトナムの人々の生活を見つめている。彼は過去と向き合うだけでなく、癒しを求め、個人的な苦痛について書くだけでなく、その苦痛を愛、思いやり、歴史的記憶、そして許しが共存する空間の中に位置づけている。

彼の詩の中では、ハノイはありのままの姿で描かれている。しかし、平和なハノイの風景の中に、時折「過去の亡霊」――戦場の記憶――が予期せず蘇る。平時であっても、彼は喪失を思い出す。戦争の記憶は常に予期せず現在に侵入し、その根幹を揺るがすのだ。

しかし最終的に、ブルース・ワイグルは癒し、和解、そして復活を選んだ。その選択は、彼の詩「ホアンキエム湖の魅惑」の結びの言葉にも部分的に反映されている。彼はこう書いている。「時として、喪失に対する解毒剤は存在しない/ただ、誰かがあなたの中に見出す魂の復活だけが/唯一の解毒剤なのだ」。

cuu binh My anh 4

著者が出版記念会で自身の詩を朗読する。写真:トゥイ・ハン。

この詩集には、ベトナム語に翻訳した詩人トラン・レ・カイン氏の功績も色濃く反映されている。アメリカ人詩人のベトナムへの愛情に心を動かされたトラン・レ・カイン氏は、原詩の意味を損なわずに、ベトナムの人々が理解しやすい平易な言葉で表現しようと努めた。

トラン・レ・カイン氏によると、詩の翻訳で最も難しいのは、ベトナムの読者に作者の感情や詩の中の情景の感情をいかに感じさせるかということだ。言語によって感情の表現方法は異なり、翻訳者は作者の感情に共感すると同時に、読者の感情も理解する必要がある。

cuu binh My anh 5

ベトナム作家協会の会長、グエン・クアン・ティエウ氏は、詩人ブルース・ワイグル氏との多くの思い出を語った。彼はこう述べている。「ブルースの最大の夢の一つは、このベトナムの地に永遠に眠ることだった。それはとても美しい夢だったと思う。」

出典:https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html


コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
時の宝物を守る。

時の宝物を守る。

無邪気な子供時代

無邪気な子供時代

高地での生活

高地での生活