
このプログラムはテキストを引用符で囲んでいないようで、出典も不明です。しかし、これは20世紀初頭に転写・出版されたノム族の詩物語『Quan Âm Thị Kính』の一節です。
標準的な綴りによれば、「Giày vò chút phận thơ ngây」(小さな無邪気な運命を苦しめる)と書くべきです。
「靴」の語源
ノム文字では「鞋(ハイ)」という文字が「靴」の音を表すのに用いられます。これは、中国語の「靴」が「鞋(ハイ)」という文字に由来するからです。「靴」(「靴を踏みつけた」「靴を投げた」「靴を踏みつけた」など)は、「靴とサンダル」の「靴」から派生した語です。したがって、「靴を投げた」は、正しい綴りと語源的な意味に則って、GIで表記する必要があります。
H↔G(靴↔靴)の関係は、扞↔抑える、哮↔怒る、號↔叫ぶ、恨↔怒る、嫌↔睨む、協↔助けるなど、多くの場面で見られます。AI↔AYの関係は、掛↔運ぶ、哉↔替える、齋↔走る、債↔借りる、排↔整える、拜↔頭を下げる、汰↔滑るなどです。
辞書に「厚いのと薄いのと苦しい」とある
19 世紀後半には、ベトナム語の辞書で「dày」(「dày mỏng」)と「giày」(「giày vò」)が明確に区別されていました。
- 『Đại Nam Quốc Âm Tự Vị』(Huình Tịnh Paulus Của、サイゴン 1895 年)では、「dày」と「giày」を明確に区別し、2 つの項目に分けています。「dày: 足を覆う多層構造(「thìn」の反対)、「giày: 足を暖かく清潔に保つために履く履物」、「giày đạp: 足で踏みつけ、抑圧し、何の見返りも求めずに破壊する」、「象を連れてきて先祖の墓を踏みつけること: トラブルを招き、人々に自分の家に危害を加えること」。
- ベトナム語-フランス語辞書(Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898)には、「dày(皮が厚い、桑の葉のように厚い絹、何かを厚くまたは薄くする)、giày(靴屋、靴を履いている、すり減った靴、踏みつけられた靴、すり減った靴、小石の上で踏みつけられたすり減った陶器の靴、…)」と記録され、区別されています。
20世紀に入ると:
- ベトナム語辞典 (Hội Khai trí Tiến đức - ハノイ、1931);人気のベトナム語辞典 (Đào Văn Tập - Saigon、1951);新しいベトナム語辞典 (Thanh Nghị - サイゴン、1958 年)。ベトナム語辞典 (Lê Văn Đức - サイゴン、1967);およびベトナム語辞典 (Văn Tân、編集長、ハノイ、1967 年) はすべて、「dày」(厚いまたは薄い) と「giày」(拷問/苦しみ) を明確に区別しています。
21世紀。
ベトナム語辞典(言語学研究所編、ホアン・ペー著、ホン・ドック出版社、2016年)の「dày1」の項を引用し、「giày2」を参照するよう読者に指示する人もいます。「giày2」の項には、「動詞:何かが潰れるまで繰り返し踏みつける。足で何かを踏み潰す」と説明されています。これによると、辞書では「giày」(「dày」とも表記)を「繰り返し踏みつける」という意味で収録していますが、この注は読者に、より標準的な綴りである「giày」を選択するよう促すためのものです。
実際、ホアン・ペーが編集したベトナム語辞書が 2 冊あります。
ベトナム語辞典 - 言語学研究所 - ホアン・ペー編(以下、「ホアン・ペー言語学研究所版」と略す)。本書は旧版(初版1983年、再版1988年。その後、2度の改訂・増補(1996年、2000年)が行われた)である。
ベトナム語辞典 - Vietlex辞書学センター - ホアン・ペー編(暫定的にホアン・ペー・Vietlex版と称される)。ホアン・ペー教授は1993年にVietlex辞書学センターを設立した後、同僚と共に1999年に新版の編纂を開始し、2007年に初版が出版されました。
注目すべきは、ホアン・ペー・ベトナムレックスの初版では、「厚い靴1」のセクションと「靴2」の見方ガイドが省略され、代わりに「厚い靴」と「靴」に2つの独立したセクションが設けられ、「厚い靴」(薄い靴)と「靴」(すり減った靴、擦り切れた靴)が明確に区別され、対応する例と引用が付けられている点である。
そのため、同じホアン・ペー編纂のベトナム語辞書でありながら、彼らが持っている辞書には「dày」(厚い・薄い)と「giày」(硬い・粗い)が明確に区別されており、「dày/giàyは兼用である」という記述がないことに驚く人も多いようです。
したがって、ホアン・ペー教授は、ベトナム語の綴り方における慣習の変化と標準化の必要性を考慮し、ホアン・ペー・ベトナム語学院版では「dày1」を記載せず、「giày2」を参照するよう読者に指示しています。これは、旧版における非論理的な記述の一つを修正したと言えるでしょう。
マン・ノン(寄稿者)
出典: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






コメント (0)