
このプログラムはテキストを引用符で囲んでいないようで、出典も不明です。しかし、これは20世紀初頭に書き起こされ出版されたノム語の詩物語『Quan Âm Thị Kính』の一節です。
標準的な綴りでは、「Giày vò chút phận thơ ngây」(小さな無垢な運命を苦しめる)と書くべきである。
「靴」の語源
ノーム文字では「靴」の音を表すのに「鞋(hai)」という文字が使われます。これは中国語の「靴」が「鞋(hai)」という文字から派生しているためです。「靴が踏みつけられた」「靴が投げられた」「靴が踏みつけられた」などの「靴」は、「靴とサンダル」の「靴」から派生したものです。したがって、「靴が投げられた」は、正しい綴りと語源的な意味に沿うように、GIで表記する必要があります。
H↔G(靴↔靴)の関係は、扞↔抑える、哮↔怒鳴る、號↔叫ぶ、恨↔怒る、嫌↔睨む、協↔手伝うなど、多くの場面で見られます。AI↔AYの関係は、掛↔運ぶ、哉↔交換する、齋↔走る、↔借りる、排↔配置する、拜↔お辞儀する、汰↔滑るなどです。
辞書に載っている「厚いと薄い」と「苦しめる」
19世紀後半にはすでに、ベトナムの辞書では「dày」(「dày mỏng」)と「giày」(「giày vò」)が明確に区別されていた。
- 『大南国経典』(サイゴン、1895年)は、「dày」と「giày」を明確に区別し、2つの項目に分けています。「dày:何枚も重ねて足を覆うもの」(「thìn」とは対照的)、「giày:足を暖かく清潔に保つために履く履物」、「giày đạp:踏みつけること、抑圧すること、何も気にせずに破壊すること」、「象を連れてきて先祖の墓を踏みつけること:トラブルを招き、自分の家に危害を加える人々を招くこと」。
- ベトナム語-フランス語辞典(Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898)には、次のように記録され区別されています。「dày(厚い皮の;桑の葉のように厚い絹;何かを厚くしたり薄くしたりする);giày(靴職人;靴を履いている;履き古した靴;踏みつけられた靴;履き古した靴;すり減った靴;小石で踏みつけられたすり減った陶器の靴…)」。
20世紀への突入:
- ベトナム語辞典 (Hội Khai trí Tiến đức - ハノイ、1931);人気のベトナム語辞典 (Đào Văn Tập - Saigon、1951);新しいベトナム語辞典 (Thanh Nghị - サイゴン、1958 年)。ベトナム語辞典 (Lê Văn Đức - サイゴン、1967);およびベトナム語辞典 (Văn Tân、編集長、ハノイ、1967 年) はすべて、「dày」(厚いまたは薄い) と「giày」(拷問/苦しみ) を明確に区別しています。
21世紀。
ベトナム語辞典(言語学研究所 - Hoang Phe 編 - Hong Duc 出版社、2016 年)の「dày1」の項目を引用し、「giày2」を参照するように読者に指示する人もいます。「giày2」の項目には、「動詞:何かが砕けるまで繰り返し踏みつける。足で何かを踏みつける」と説明されています。これによると、同辞典は「giày」(「dày」とも表記される)を「繰り返し踏みつける」という意味で記録していますが、注釈は読者に、より標準的な綴りである「giày」を選択するように促す意図があります。
実際、ホアン・フェーが編集したベトナム語辞書は2冊ある。
ベトナム語辞典 - 言語学研究所 - ホアン・フェ編(以下、ホアン・フェ言語学研究所版と呼ぶ)。これは旧版である(初版は1983年、再版は1988年)。その後、本書は2回改訂・補遺された(1回目は1996年、2回目は2000年)。
ベトナム語辞典 - Vietlex 辞書編纂センター - Hoang Phe 編纂(暫定的に Hoang Phe-Vietlex 版と表記)。Hoang Phe 教授が Vietlex 辞書編纂センターを設立した後 (1993 年)、彼と彼の同僚は 1999 年に新版の編纂を開始し、2007 年に初版が刊行されました。
特筆すべきは、初版において、ホアン・フェ・ヴィエトレックスは「厚い1」のセクションと「靴2」の見方に関するガイドを省略し、代わりに「厚い」と「靴」にそれぞれ別のセクションを設け、「厚い」(薄い)と「靴」(履き古した、すり減った靴)を明確に区別し、それぞれに対応する例と引用を示したことである。
そのため、多くの人が驚くのは、同じくホアン・フェーが編集したベトナム語辞書であるにもかかわらず、彼らが持っている辞書では「dày」(太いまたは細い)と「giày」(硬いまたは粗い)が明確に区別されており、「dày/giàyが二重の目的を持つ」という記述が見当たらないことです。
このように、慣習の変化とベトナム語綴りの標準化の必要性を踏まえ、ホアン・フェ教授の『Vietlex』版では、旧版の『Hoang Phe-Institute of Linguistics』版とは異なり、「dày1」は省略し、「giày2」を参照するよう読者に指示しています。これは正しいアプローチであり、旧版の論理に欠ける記述の一つを修正するものと言えるでしょう。
マン・ノン(寄稿者)
出典:https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm






コメント (0)