しかし、これらのリメイク作品は、演技、不自然なセリフ、そしてオリジナル作品の圧倒的な存在感といった点を中心に、多くの論争にも直面してきた。問題は、テレビドラマのリメイク作品が単なる模倣に終わらず、真に魅力的な独自の作品となるにはどうすればよいか、ということである。


映画『マイ・ファーザー・フー・ステイト・ビハインド』と『風の青空』(右)
写真:VFC
しかし、これらのリメイク作品は、演技、不自然なセリフ、そしてオリジナル作品の圧倒的な存在感といった点を中心に、多くの論争にも直面してきた。問題は、テレビドラマのリメイク作品が単なる模倣に終わらず、真に魅力的な独自の作品となるにはどうすればよいか、ということである。
リメイク作品の成否を左右する第一の要素は脚本です。ベトナムの観客は、特に既に成功を収めているオリジナル作品を観た後では、ますます目が肥えています。そのため、単に翻訳して外国の文化的要素を残しただけの脚本では、疎外感や違和感が生じやすくなります。過去のリメイク作品『判事』、『もち米と白米』、 『家族の愛の味』の成功は、ベトナム文化への徹底的な適応が鍵であることを示しています。脚本家たちは、単にセリフを変えただけでなく、舞台設定や登場人物の職業を調整し、オリジナル脚本の最大60%を変更して、ベトナム人の生活や心理に寄り添うようにしました。その結果、観客はオリジナル作品の精神を感じ取ると同時に、あらゆる細部やセリフの中に自分自身を見出すことができるのです。
映画『青空を吹き抜ける風』のリメイク版は、出演者が役柄に合っていないという意見が多く、賛否両論の評価を受けている。リメイク版が説得力を持つためには、俳優はオリジナル版と似た容姿であるだけでなく、観客が期待するキャラクターの本質や心理を表現できなければならない。 『義母と暮らす』や『りんごの木が咲く』といったリメイク版は、俳優が役柄に完璧に合致すれば、キャラクターの価値を高め、映画の枠を超えた社会的影響力さえ生み出すことができることを示している。したがって、リメイク版のキャスティングは特に慎重に行う必要があり、人気スターが単に名声のために役柄に無理やり起用されるような事態は避けなければならない。
文化的な要素がリメイクの成功に不可欠であることは言うまでもない。中国や韓国でヒットしたシリーズが、ベトナム版に必ずしも適しているとは限らない。家族関係、職場環境、恋愛関係といった細部に至るまで、ベトナム社会を正確に反映するように調整する必要がある。例えば、 『ザ・ジャッジ』は、ドラマチックな脚本だけでなく、ベトナム特有の葛藤を抱えた裏社会を描いていることも成功の要因であり、視聴者に親近感を与え、物語に引き込んだ。
近年のリメイク作品に共通するもう一つの弱点は、不自然なテンポとぎこちないセリフ回しである。監督がオリジナル作品に「執着」しすぎていると、観客は容易にそれを察知し、型にはまったストーリー展開になってしまう。斬新な作品を生み出すには、監督は創造的な視点と、国内の観客の視聴習慣に合わせたリズム感を演出する能力が必要となる。さらに、撮影技術、 音楽、衣装への投資は、単にオリジナルを模倣するのではなく、新たなアイデンティティを確立する上で重要な要素となる。
出典:https://thanhnien.vn/de-phim-truyen-hinh-remake-hut-khan-gia-185250915233033848.htm






コメント (0)