現在まで残っているチャム族の碑文のほとんどは、寺院や塔の石碑や柱に刻まれており、一部は自然の岩肌や建築装飾、金属製品にも見られる。チャム族の碑文はベトナム中部各地で発見されており、その大半はクアンナム省に集中している。
チャム語の碑文は、19世紀後半から20世紀初頭にかけてフランスの学者によって収集、転写(ラテン文字に翻訳)、そしてフランス語に翻訳された。1923年、G. Coedesはハノイで「チャム語およびカンボジア語碑文総合統計目録」を出版し、碑文をC1からC170までの記号Cで順に番号付けした。そのうち72の碑文はクアンナム省、25はニントゥアン省、18はビンディン省、17はカインホア省で発見された。現在までに発見されたチャム語碑文の数は247に達している。
チャム族の碑文はブラーフミー文字を使用しています。ブラーフミー文字は紀元前3世紀にインドで形成された文字体系で、ブラーフミー・リピ(「ブラーフミー神の文字体系」という意味)として知られており、ベトナム語では「サンスクリット文字」(ブラフマー/ブラフマー/ブラーフミーの文字という意味でもある)と訳されます。
この文字体系はインドでサンスクリット語を表記するために用いられ、後に古チャム語を含む東南アジアの言語にも採用された。8世紀以降、ブラーフミー文字は各地のコミュニティによって徐々に取り入れられ、様々な言語の表記体系となった。
石碑の彫刻は、寺院や仏塔の建設と密接に関連しており、主に神々や王への賛美、供物の一覧、そして最後に、それらを保存した者への褒賞、あるいは寺院、仏塔、供物を破壊した者への警告などが刻まれていた。
チャム語の碑文は、古代チャンパ王国の年代、王朝、地理的位置に関する情報を提供するだけでなく、当時の社会生活や信仰の側面も反映しており、他のどの文書にも匹敵しない信頼性を備えている。
碑文には、チャンパの異なる地域間、あるいは近隣諸国との紛争に関する記述が散見される。これは、クアンナム地方だけでなく、西暦1千年紀のインドシナ半島全体の歴史的・文化的状況を再構築する上で貴重な情報である。
クアンナム省で発見され、フランス人考古学者によってハノイに持ち込まれ、現在国立歴史博物館に保存・展示されているチャム語の碑文の一部に加え、クアンナム省にはかなりの数のチャム語の碑文が残っている。
ミーソン遺跡(ドゥイシュエン地区)だけでも、36の碑文が目録化されており、その中には比較的良好な状態で保存されているものもあり、チャンパの歴史と文化に関する重要な情報を提供している。
1088年/1089年に作成された碑文C 89(現在はミーソン遺跡の展示ホールに保存されている)は、古チャム語で書かれており、戦争で荒廃したチャンパ王国を再建したジャヤ・インドラヴァルマデーヴァ王の功績を記録している。
1157年/1158年に建立された碑文C 100は、現在もG塔の元の場所に残っており、サンスクリット語と古代チャム文字で、近隣諸国を征服し、この地域の塔と畑をシヴァ神に捧げたジャヤ・ハリヴァルマデーヴァ王の功績を記録している。
ミーソン遺跡に残る多数の碑文の他に、ドンズオン遺跡(タンビン省)の碑文C 66、フオンクエ遺跡(クエソン省)の碑文C 140、そして新たに発見された碑文など、他の遺跡にも多くの碑文が散在している。
特に、トゥボン川の南岸沿いには、チャンパ王たちが自らの土地と王国を守るためにシヴァ神に「捧げた」境界標識に関する情報を提供する、自然の岩壁に刻まれた碑文がいくつか存在する。
クアンナム省のチャム語碑文のほとんどは20世紀初頭にフランスの学者によって転写・翻訳されましたが、チャム語碑文の内容が神々の崇拝と関連していること、簡潔な文体、数多くの暗示、比喩、誇張表現、そして多くの文字が摩耗したり破損したりしていることから、チャム語碑文の翻訳にはさらなる研究と改訂が必要です。
まず第一に、この貴重な文書遺産を適切に目録化して保存し、その内容を体系的に提示することで、 科学研究と歴史理解を求める一般市民のニーズの両方に応えることが必要です。クアンナム省のチャム碑文コレクションをランク付けするための資料集を作成することも、この独特な文書遺産に対する地域社会の関心を高める上で有益な取り組みです。
出典:https://baoquangnam.vn/di-san-van-khac-cham-tai-quang-nam-3026580.html






コメント (0)