
若手翻訳家、レ・ホン・フオン・ハ氏 - 写真:インタビュー対象者提供
様々なテーマで30冊以上の書籍を翻訳している若い女性翻訳家は、レ・ホン・フオン・ハ氏だ。彼女は経営情報システムを3年生まで学んだが、続ける意欲が湧かず、思い切って方向転換し、書籍を通してより多くの人々に知識を届けたいと考えた。トゥオイチェー紙とのインタビューで、フオン・ハ氏は次のように語っている。
大学一年生の時、翻訳課題で英語とベトナム語で意味が一致する慣用句を見つけた瞬間、まるで一目惚れしたような気持ちでした。その瞬間、私の中に翻訳への情熱の種が芽生え、ある言語を自然かつスムーズにベトナム語に翻訳する方法を見つけた時の喜びが芽生えたのです。
学び、自己成長を遂げよう。
翻訳のキャリアを追求しようと決めたきっかけとなった経験は何ですか?
ハリー・ポッターシリーズを読んだ時、翻訳者のリー・ランさんの翻訳技術に感銘を受けました。その後、翻訳者のビッチ・ランさんの自伝『決して諦めない』を読んで、本を翻訳したいという強い衝動に駆られ、いつか自分の名前が翻訳者として表紙に載ることを夢見るようになりました。そして翻訳を始め、翻訳者のウオン・スアン・ヴィさんが教える翻訳講座に参加しました。
その後、知識共有ソーシャルメディアサイトでフリーランスの翻訳者として働き、翻訳者になりたいという夢はますます強くなりました。しかし、翻訳を職業として真剣に追求しようと決意したのは、「良い翻訳をするにはベトナム語をマスターする必要がある」と考え、大学入学試験を再受験して言語学に専攻を変えることを決めた時でした。
* 最も印象に残った作品はどれですか?
私の一番好きな本は『神の奇跡』です。21歳の時に初めて翻訳した文学作品です。多くの喪失、苦痛、そして悲しみを乗り越え、クリスマスの夜に「奇跡」のように互いを温め合う愛を育む家族の物語です。私自身も同じような経験をしたことがあるので、登場人物たちの感情に共感できるという点も、この作品を好きな理由の一つです。
しかし、 『Hマートで泣く』という本に描かれている母娘の関係は、私自身の母娘の関係と多くの共通点があります。そのため、翻訳にあたっては、著者の気持ちに寄り添い、言葉を通して彼女の感情を伝えようと努めつつ、翻訳者としての立場を保ち、過剰な感傷にならないよう、感情のバランスを取るように心がけました。また、著者が言及していた韓国料理の音楽を聴いたり、 動画を見たりすることで、より深く理解し、翻訳することができました。これは、文化を探求する一つの方法でもありました。
* 翻訳が自分にとって最適な仕事だと感じた瞬間はいつでしたか?
私にとって、翻訳はそれぞれのプロジェクトを通して学ぶ機会です。どの本も、新たな知識と視点をもたらす新しい分野であり、めったに繰り返されることのない経験です。そのため、仕事をする中で常に成長していると感じられます。翻訳を通して、私は几帳面さ、忍耐力、そして献身的な姿勢を身につけました。この仕事を通して、読者の皆様に知識や人間的なメッセージを伝えることに、少しでも貢献できていると実感しています。
人工知能(AI)を導入するには、中核となる能力を維持することも必要となる。
* あなたの見解では、若手翻訳者の現状はどうですか?
― 近年、出版社が増え、対応言語も多様化しているため、若い翻訳者には多くのチャンスがあると思います。編集者も柔軟な考え方を持っており、積極的に行動すれば必ずチャンスは訪れます。しかし、現代の読者は以前とは異なる嗜好を持っています。外国語に精通しているため、より正確で忠実な翻訳を求めつつも、ベトナム語本来の自然なニュアンスを保っています。これは若い翻訳者にとって、利点であると同時に課題でもあります。
古典作品を初めて翻訳する際、若い翻訳者はしばしば過去の翻訳と比較されるプレッシャーに直面する。特に、先人たちの翻訳が優れていた場合はなおさらだ。しかし、一度その仕事を引き受ければ、若い翻訳者はそれをチャンスと捉え、新しい世代の読者に向けて異なる翻訳を試み、同時に独自の翻訳スタイルを確立しようと決意するだろう。
AIが現在のレベルまで発展した今、翻訳のキャリアを目指す若者はどのような点に留意すべきでしょうか?
AIとの協働的な姿勢を持ち、主体的にAIと連携していくことが不可欠です。AIに質問したり指示を与えたりするプロセスを習得すると同時に、同僚のようにAIを批判的に分析できる能力も身につけましょう。読解力、文体判断力、語彙選択力、アイデアの流れを把握する力など、翻訳における基本的なスキルを維持し、積極的に行動することで、この分野で長期的に成功を収めることができます。
私はAI翻訳をしばらく使ってみて、AI翻訳は許容範囲内ではあるものの、洗練されておらず、生き生きとした表現にはなり得ないことに気づきました。つまり、魂が欠けているのです。だからこそ、翻訳者一人ひとりのシンプルで誠実、そして多様な文体こそが最も個性的であり、守るべきものなのです。
自分を愛することを学び、自分の声に耳を傾けなさい。
フオン・ハが8歳の時に両親が離婚したことは、母親にとって大きな悲しみだった。ハは常に見捨てられたような、満たされない思いを抱えていたが、母親を慰めるために悲しみを乗り越えなければならなかった。勉強が彼女にとって最大のモチベーションとなり、たとえ長期入院を余儀なくされた時でさえ、ハは母方の家族からの多大な支援を受けながら、母親に生きる力を与えるために勉強に励んだ。
ハさんはかつてうつ病を患い、仕事や目標達成への意欲を失い、20年以上にわたる人生を振り返ることを余儀なくされました。その経験を通して、ハさんは人生における内なる強さ、幸福、そして回復力に対する考え方を変えることができました。
「私は自分自身との対話をより穏やかにするよう心がけています。母とはお互いを傷つけることなく、正直な会話を交わしています。どんな状況であっても、決して自分自身を見捨てないと心に誓いました」とハさんは打ち明けた。
出典:https://tuoitre.vn/dich-gia-tre-va-uoc-mo-khong-song-mon-20260604085926069.htm








コメント (0)